Heves Megyei Népújság, 1967. május (18. évfolyam, 102-126. szám)
1967-05-30 / 125. szám
Csak 30 percig játszott jól az egri csapat Egri Dózsa—Komlói Bányász 1:1 (1:1) KB I-es labdarúgó-mérkőzés, Bger, 6000 néző. V.; Soós G. (Hévízi, Czirják). Eger: Papp — Kárpáti, Kiss, Szász __ Tátrai, Berán — Sárközi, Kovács Gy., Zilahi, Varga, Rajna. Edző: Szentmarjai Tibor, Már az első percekben a hazaiak léptek fel támadólag és szép akciókkal, látványos megoldásokkal közelítették meg a komlói kaput. A 8. percben vezetéshez jutott a hazai együttes: Tátrai a félpályáról laposan Kovácshoz játszott, aki ■ Varga, Kiss és Vörös harca a labdáért. Komló: Kiss — Kelemen, Vörös, Lazaridisz — Soós, Ruppert - Bérezési, Pataki. Garai, Takács, Bodai. Edző: Szőcs János. Ragyogó napsütéses időben kezdődött a két csapat találkozója. két csellel betört a 16-osra és mintegy 12 méterről kapura lőtt. A labda az elvetődő Kiss előtt felpattant és a bal sarokban kötött ki. 1:0. Eger maradt továbbra is a többet kezdeményező, a vendégek inkább a védekezésre fektették a fő súlyt. A 12. percben Kovács Eaza- ridisszel csapott össze és rövid ápolásra szorult. A 20. percben Takács nagy lövése. szállt az egri kapu fölé, majd a 25. percben Rajna lövését védte szépén Kiss. Három perccel később Sárközi ment el a jobb oldalon, beadásn elszállt a védők fölött, de Rajna elügyetlenkedte a helyzetet. A 30. percben Zilahi szánta el magát lövésre, de labdája Vörösről az oldalhálóba pattant. Egn támadá- 55ok közepette váratlanul egyenlített Komló. Bal oldalról Pataki kapott labdát, ö négy védőt is kicselezett és közelről a jobb alsó sarokba vágta a labdát. 1:1. A 44. percben a jobb oldalon Varga tört előre, beadását Berán 5 mérerrő] nagy helyzetben a jobb alsó sarok mellé fejelte. Szünet ntán ,..., , megváltozott a játék képe. A vendégek léptek fel támadólag, mert az egri csatársor nem tudta tartani a labdát A 46. percben Garai távoli lövését Papp kiütötte, a labda Takács elé került, áld senkitől sem zavartatva hat méterről a kapu fölé lőtt. Ellentámadás végén Berán várt ki a lövéssel és oda lett a helyzet. Az 54. percben egy középre ívelt labdát Kovács fejelt a kapu mellé. Az 58. percben Takács fejelt tiszta helyzetben kapura, de Papp helyén volt s hárított. A 64. percben Zilahi tört be a 16-osra, de csavart lövését a komlói kapus megfogta. A 76. percben egy kavarodás során Vörös saját kapuja felé küldte a labdát és Kiss csak nagy bravúrral tudta a léc alól szögletre ütni. A 80. percben Vargát kézzel próbálták visszahúzni, a csatár azonban tovább futott és az alapvonalon túlra vezette a labdát. A mérkőzés utolsó eseménye Varga 20 méteres lövése volt, amelyet Kiss hárított. Közepes iramú mérkőzést vívott egymással a két újonc együttes. A hazaiak az első félórában ötletesen játszottak, a csatárok hely^ cseres támadásokkal, ügyes akciókkal, pontos indításokkal közelítették meg ellenfelük kapuját és úgy látszott, hogy több gólt is rCg- nak majd. A komlói egyenlítés után azonban megtorpant a csapat lendülete, és körülményessé vált a játéka is. Szünet után a komlóiak játszottak jobban, bár a helyzetek kihasználásával ők is adósak maradtak. A döntetlen eredmény azért igazságos, mert Eger az első félórában ellőtte minden „puskaporát’*, utána nem talált magára, a csapaton kiütközött a rutinErőtlenül játszottak a tartalékok Komlói Bányász—Egri Dózsa Már az első percekben vezetés- . hez jutottak a hazaiak: Frommer 4:1 (o:l) a kapujából kint álló Buús feje NB I-es tartalékbajnoki mérkő- fölött a hálóba emelte a labdát, zés. Eger, 3000 néző. V.: Medve ez- Köaépkezdés után védelmi hibából ki. ’ egyenlítettek a vendégek. Ezután komló: Buús — Jerabek, Csór- fokozatosan beszorították az egdás, Villányi — Ficzíkó. Lelovics — rieiket és ügyesen kihasználták a Bocrdács, Rizsányi (Csötönyi), Pe- hazaiak ügyetlenkedéseit. A hátiké, Bartúlov Faragó. zai csapat bágyadtan játszott, a Eger: Kovács F. — Mészáros, vendégek megérdemelten győz- Alaxai. Bóbita (Szklenár) — Tóth. G ' Pétiké, Bartulok. RizsáPéczeiy — Faliszek (Szabó), Czeg- nyi. Bordács, illetve Prommer. lédli, Prommer. Hamis, Csizma- Jók: Csordás, Villányi. Bordács, dia. Sietve Tóth, Féczely. Hamis. Balett a levegőben. Előadják: Rajna és Kelemen (Molnár I. felvételei) hiány, s ezt kihasználta ellenfele. Egyénileg Pappnak nem sok dolga akadt, a gólt nem véd hette. A védelem néhányszor zavarba jött, a gól előtt nagyot hibázott. Közülük Kiss bizonyult legjobbnak. Kárpáti és Szász néhányszor szabadon hagyta ellenfelét. Tátrai es Berán az első félidőben ragyogó dolgokat müveit, szünet után azonban erősen visszaestek. Ez mondható el a csatársorról is, hiszen csak az első félórában nyújtott játékukért lehet őket maradéktalanul dicsérni. Rajna lelkesen véó-gkuzdötfce a találkozót, sokszor segített a védelemnek is, kapu előtt azonban kapkodott. Sárközinek a góllövésen kívül sok minden sikerült, de szünet után gyakran egyénieskedett s ez erősen rontja teljesítményét. Kovács Gy. es Zilahi míg birták erővel, jól játszottak, aztán elszürkültek. Varga csak ritka távoli erős lövéséivel vétette magát észre, sokszor nem tudott elszakadni őrzőitől. Soós G. játékvezető jól bíráskodott. (fazekas) { I fnry látták ők Szőcs János, a Komló edzője: — Két ellentétes félidőből állt a gy érdeklődéssel várt tatai kötő. z első félidőben a technikailag 1 képzett Egn Dózsa lényegesen bban játszott, mint mi, helyzeteiül azonban csak egyet tudott ér- kesiteni. Szünet után mintha el- áradt volna az egri gárda, a jó rőben lévő komlói együttes íoltcw atosan átvette az irányítást s ügy rzem: teljes mértékben rászolgált z egyik pontra. Ezen a mérkőzvén inkább küzdelem folyt, mint ték. Szentmarjai Tibor, az E. Dózsa dzője: — 30 peroen át olyan biztatóan - főleg korszerűen - Játszott a csapat, hogy biztosra vetem a győzelmet. Főleg a rám adó- ér sokmozgásos játéka tetszett, \z egyenlítő gól után azonban rthetetlenül visszaesett a csapat, eosszú Időkre átengedte a kezdeményezést a komlóiaknak. A dön- tlen igazságos, bár ügy vélem, bogy a győzelemhez mi álltunk valamivel közelebb. Nagyon keJ- ett volna a másik pont is . . Soós Gábor játékvezető: Kemény küzdelmet vívott egymással a két újonc, a kemény játék azonban sohasem haladta túl a sportszerűség határait. Nagyon tetszett az egriek első félidőben nyújtott gyors, lendületes, sokmozgásos játéka — a jó folytatás azonban Pataki egyenlítő gólja után elmaradt, s a végén az egriek örülhettek az egyik pontnak. A bajnokság állása: 1. Ferencváros 12 11 1- 31: 8 23 2. Vasas 12 9 1 2 23:13 19 3. Üjp. Dózsa 12 8 1 3 3S-T1 17 4. Győri ETO 12 6 4 2 33:13 16 5. Diósgyőr 12 6 3 3 20:19 15 6. Bp. Honvéd 12 4 4 4 1G:17 12 7. Szeged 12 3 6 3 13:20 12 8. Pécsi Dózsa 12 3 5 4 10: 9 11 9. MTK 12 2 6 4 15:i7 10 10. Komló 12 4 2 6 19:33 10 11. Tatabánya 12 2 5 5 14:19 9 12. Salgótarján 12 4 1 7 16:24 9 13. Dunaújváros 12 2 5 5 10:18 9 14. Egri Dózsa 12 1 5 6 10:17 7 15. Szombathely 12 3 1 8 14:26 7 16. Csepel SC 12 1 4 7 7:21 6 1. MTK—FTC 2 0:2 2. Vasas—Ü. Dózsa 1 1:0 3. Pécs—Győr X l:i 4. DVTK—Tatabánya X 1:1 5. Szeged—Dunaújváros X 0:0 6. Eger—Komló X 1:1 7. Szombathely—SBTC 2 2:4 8. Várpalota—MVSC 2 0:1 9. Oroszlány—Sz.-fehérvár 2 1:2 10. Nyíregyháza—Ózd 1 4:1 11. Danerossi—Bologna törölve 12. Brescia—Cagliari törölve 13. Roma—Fiorentina 2 0:1 14. CVSE—Szóin. MÁV X 1:1 15. BéHcéscsaba—Budai Sp. 2 0:1 +1 16. Dombóvár—ZTE 1 3:1 8. A kutyakaland Tanteremben ülünk. Taylor főhadnagy a robbantási szakértő egy újfajta plasztikborn- ba sajátosságait, kezelési módját és hatásfokát magyarázza. Lassan már ki sem tudunk igazodni a sokféle robbanóanyag és robbantási eljárás Között. Egyik agyafúrtabb mint á másik. A katedra fölött a falon égj/ felírás van. Százszor és ezerszer elolvastam már és még sokszor elolvasom, amíg itt leszek: „Kegyelmet nem adhatsz és nem várhatsz!” Ez a mi jelszavunk. Egyszer megkértük Murdock őrmestert, hogy magyarázza meg nekünk mélyebben e jelszó tartalmát. Röviden szólt: — Akció esetén foglyot nem ejtünk és senkit nem kímélünk! Világos? Ez egyben megmagyarázza a jelszó második részét. Akinek nyúlszíve vai, az jobb ha most szól. Mindenki hallgatott. — Tíz perc szünet! ' '* — .......... 19 67. május 30., kedd Kitódulunk a folyosóra. Rágyújtunk. Beppo sodródik mel. lém. — Milyen volt az eltávozás? — Jó — mondom kurtán. — Bibi? — Kösz, megvan. — Mi ütött beléd, hogy ilyen mogorva vagy? — Nincs kedvem dumálni. Beppo nem kérdezősködik tovább. Némán szívjuk cigarettánkat. Most dr. William J. Morgan alezredes áll a katedrán. Ő •csak időnként látogat ei hozzánk. Fontos ember. A CIC központjában dolgozik. Könyvet mutat. — War of Wits — Az agyafúrtság háborúja a címe ennek a munkának. Hozzáértő szakemberek állították össze. Felolvasok belőle egy részletet. Figyeljenek! Az alezredesnek kellemes, behízelgő hangja van. Hangsúlyosan, jól érthetően olvas: — Mi a szabotázs? A szabotázs a felforgató hadviselés egvik formája. Általában olyan erőteljes intézkedésekről van szó, amelyeknek a célja az ellenség katonai, vagy gazdasági apparátusának megkárosítása. Aztán a hazaszeretetről beszél. Az ölés, a harc rendjén van. de a haza érdekeinek a hangoztatása roppant furcsán csendül ebben a tanteremben. Hiszen született amerikai alig van közöttünk. Németek lengyelek, csehek, ukránok, olaszok, s még ki tudja hányféle náció? Hazaszeretet: A haza szolgálata és érdeke! Kár ezekről Morgan alezredesnek itt beszélnie. Megfizetnek bennünket és azt tesszük, amit parancsolnak. Persze akad közöttünk, akit ezen felül még a gyűlölet is hajt. Gyűlölet szülőhazája társadalmi rendje ellen. Régi homokbányában folyta, tódik a gyakorlat. Kifújjuk magunkat. A kiképzőtiszt jeeppel érkezik utánunk. A fiatal, szőke hajú hadnagyot nem ismerjük. Még nem volt dolgunk vele. King tizedes jelenti neki, hogy a foglalkozásra készen állunk. A jeepben sötét szőrű kutya nyüszít. Meg van kötözve. Vajon minek hozta ezt ide a hadnagy? — Stevens a nevem — mutatkozik be a kiképzőtiszt — Feladatom, hogy egy különleges gázzal ismertessem meg magukat A hadnagy bádogdobozt vesz elő a kocsijából. A dobozban üvegfiolák vannak. Az üveg- fiolák halványsárga színű folyadékot tartalmaznak. A hadnagy belép a kiképzési négyszögbe és jobb kezével magasba emel egy üvegfiolát. — Ebben a fiolában vegyi hadtestünk laboratóriumának nagyszerű találmánya, GB-tí- pusú idegölő gáz van — magyarázza lelkesen. — Ezt a szagtalan, ízetlen, cseppfolyós gázt kézigránátok, tüzérségi lövedékek, bombák, rakéták, vagy lángszórók segítségével juttatjuk el az ellenséghez. Rendkívül hatásos fegyver. Először légszomjat, nyálfolyást, erős verejtékezést, majd később hányingert, pupillaszűkülést, görcsöket és végül halált okoz. A hadnagy ezután megparancsolja, hogy két ember vegye le a kutyát a jeepről, verjenek egy cöveket a földbe és kötözzék ahhoz az állatot. Goncsarenko és Andy Idens hajtja végre a parancsot. A kutya egyre keservesebben szűköl. Éles fogaival kétségbeesetten kapkod Goncsarenko keze után. Az ukrán erős markába szorítja a kutya orrát és állkapcsát. — Vigyázzon, nehogy idő előtt megfullassza — inti az ukránt mosolyogva a hadnagy. Kezdem sejteni, hogy mi szükség van erre a szerencsétlen párára. A kutyát kikötik egy cövek- hez. Most, hogy megszabadult Goncsarenko vasmarkától, csaholni kezd. — Álljanak körbe! — mondja a hadnagy. — Bemutatom a gyakorlatban a GB. hatását. Gázálarcot fel! Ez gyorsan megy. Éppen eleget gyakoroljuk, hogyan kell a gázálarcot pillanatok alatt felöltem. A hadnagy is gázálarcot húz a fejére. Az egyik üvegfiolával a kutyához lép. Az üvegfiolát a kutya előtt leejti a földre és gyorsan hátra lép. Az üveg szétpattan. A halványsárga színű folyadék gyorsan tovatűnő párává változik. A kutya nem tudja elkerülni, hogy ne szippantson ebből az elillanó párából. Pontosan az történik, amit a hadnagy az imént elsorolt. A szerencsétlen pára fuldokolva kapkod levegő után. Szájából habos nyál csurog. Néhány másodperc múltán öklendezni kezd. Még arra is képtelen, hogy vonítson. Mindössze halk, artikulátlan hörgések törnek fel a torkán. Szemét kékes pára vonja be. Szinte könyörögve tekint a körülötte álló gázálarcos alakokra. Tekintetéből mintha ezt olvasnám ki: — Segítsetek! Szenvedek! Ne hagyjátok! Miért kínoztok? Miért akartok elpusztítani? A vergődő állat roppant kínos látvány. Valami megremegteti a gyomrom. Elfordítom a tekintetem. King tizedes bámul rám gázálarca üvigsze- mén keresztül. Ügy látszik éberen ellenőrzi most is, hogy kellően figyelünk-e? Gyorsan visszafordítom a fejem. Nézem a haláltusáját vívó kutyát. A kutya sötét szőre felbor- zolódik. Hirtelen görcs rántja össze a testét. Elesik. Megpróbál ismét lábra állni. Nem tud. Hanyattveti magát. Borzalmasan szenvedhet szegény. Szájából folyó nyála elsötétedik. Vér. Lábai megmerevednek. Szeme üvegessé válik. Vége, ki szenvedett — Gázálarcot le! Jólesik a friss levegő. Sápadtak vagyunk. Zavartan tekintünk egymásra. Felettünk lebeg a ki nem mondható kérdés: — És ha mi kapnánk egy adagot ebből a GB. gázból? A hadnagy mintha ezt meghallaná, így szól: — A GB-nek ellenszere van. Ha úgy fordul, önök kapnak ebből az ellenszerből. Injekció formájában kell a testbe juttatni. Az ellenszer semlegesíti az idegölő gázt. Egy dózis hatása tizenkét óráig tart. Futólépésben indulunk viasza í: táborba. A kínlódó kutya könyörgő tekintete végigkísér az utca. Levél otthonról A barakk folyosóján állunk. Befejezték a parancskihirdetést. Postaosztás van. Az én nevem kiáltják. Hirtelen nem is kapcsolok. Annyira megszoktam már, hogy itt csak az ember számát mondják, hogy csak nehezen értem, amikor a nevem említik. Mintha nem is rólam, hanem egy harmadik személyről lenne szó. — Na. lépjen már ki a levélért! Vagy talán a helyébe vigyem? — recseg Murdock őrmester hangja. Kilépek. Tisztelgek és átveszem a levelem. Csak futó pillantást vetek a kék borítékra. Otthonról jött. Anyám írását ismerem fel a címzésből. A levelet a ^zsebembe teszem. Helyemre állok a sorba. Kínosan telnek a másodpercek. Alig várom, hogy elhangozzék a megváltó oszolj vezényszó. Végre. Aki nem kapott levelet, búsan baktat a szobába, vagy a kantin felé. Aki kapott, az igyekszik valami nyugalmas helyet találni. A folyosó végén, a lámpa alatt van egy kis asztal és, két szék. Ide sietek. Az egyik szék már foglalt. Andy Idens ül rajta. Levelet kapott ő is. Nem figyel rám. Valósággal falja levele sorait. Remegő kézzel bontom fel a borítékot. Észreveszem, hogy furcsán van leragasztva. Persze. Valakik már elolvasták előttem a levelet. Nyílt titok, hogy minden érkező és minden innen induló levelet cenzúráznak. Anyámék tulajdonképpen nem is tudják, hogy hol vagyok. Annak idején megparancsolták, hogy egy meghatározott hamis címet közölhetünk a hozzátartozóinkkal. Azt sem volt szabad tud* lukra adni, hogy katonák vi gyünk. (Folytatjuk)