Heves Megyei Népújság, 1967. január (18. évfolyam, 1-26. szám)
1967-01-15 / 13. szám
m** fftßi /30DA LOM Két életmű Í% £ ' * . át vaskos kötet fekszik előttünk... Egyszer re ünnepli a szerzőt, Ibsen Henriket, és a fordítót, Hajdú Henriket. Ismét egy nagyszerű alkalom, hogy szóltunk • műről és a művészről, aki az étmúlt száz évnek talán az egyik legvitatottabb szerzője volt, • ahogy Ady Endre irta róla: „nincs modem agyvelő, amelyet az övé meg nem turbált Költők, piktorok, szobrászok, muzsikusok, színészek, gondokodók és epi- kureusak új világot láttak meg általa.” A fiatal Lukács György már 1908-ban sürgette azt a könyvet, amely Ibsen művészetét méltó módon reprezentálná. Követelte a fordításokat és maga is közreműködött abban a fordítói gárdában. amely Ibsen műveit a színpad és a közművelődés mámára hozzáférhetővé tette. Ennek a gárdának egyik legjelentékenyebb alakja Hajdú Henrik. S az a gyűjtemény, amely most az ő fordításában megjelent, méltó betetőzése fordítói munkásságának. Tiszteletre méltó konoksággal és •ZenvedéllyeL, évtizedeken át készült erre az összegezésre. 1906-ban fordított először Ibsentől és most, 1968. végére elkészítette Ibsen összes drámáinak gyűjteményét Jó néhányat újra. és újra lefordított az elmúlt évtizedek során. Akadt olyan, amelyet * Horthy-korszak börtönében kezdett fordítani, mint például a Brandot és olyan is. amelyet legutóbb e kötet számára Hajdú Henrik, a teljes Ibsen magyar fordítója. bontott Jd a novégbói. Az Ibsenn nyelvvel birkózva megismerte nemcsak Ibsen szókincsét, de a skandináv nyelvek lélektanát is. Ibsen mellett fordított számos skandiáv írótól, ■ az Ib- oen-hősökhöz hasonló szívós szenvedéllyel állt ki mindig vállalt feladatai mellett. Születésének évfordulóján elmondó tűk már, mit élt meg az elmúlt évtizedek alatt, milyen kitüntetéseket kapott messzi északról, az Ibsen fordításokat méltányló norvég vt- ; ágból. Ezzel a művel a skandináv világnak bizonyította s magyar nép világirodalmi tájékozódásának igényességét. 0 maga hűséggel gondozta az Ibsen-sorokat, pontosan követve az eredetit ritmusban, rím- képben. Ibsen 1891-ben járt nálunk. Megtekintette a „Nóra” előadását, elragadtatva nyilatkozott Márkus Emilia és Üjházy Ede játékáról. Majd így szólt a jelenlévőkhöz: „Negyven évnél több, hogy én, mint 19 éves Ifjú rajongtam Magyar- országért, s a magyarok szabadságharcáért Csak híréből ismertem e derék nemzetet, első poémáim egyike, mely hírlapban megjelent, az önök hazáját dícsőité... Ha elgondolom, e negyven év két határa közt akkori sejtelmeimnek a most tapasztalttal összefüggését — erőt vesz rajtam • megindulás." És az elmúlt heteikben Ismét , .megjelent” nálunk Ibsen Henriik. A Fészek Klubban Hajdú Henrik teljesítményét a magyar szellemi élet névé ben méltató Lukács György akadémikus mondta a többi között: „Most őszülő fejjel megérhetted életműved betetőzését, Ibsen összes művének a te fordításodban létrejött magyar kiadását, joggal üdvözölhetlek mint boldog embert. Goethe értelmében teszem; ő ugyanis ezt írja: „Az a legboldogabb ember, aki életének végét annak elejével összefüggésbe tudja hozni.” Te azon kevesekhez tartóssal, akiknek ez sikerült». Ilié* Jenó BARÁT ENDREi A Bizományi Bolt átvevője felemelte a sötétkék öltönyt — ötszáz forintot adhatok érte — jelentette ki egy kis gondolkodás után. Az asszony máris rábólintott: — Rendben van, kérem. Úgyis kihízta már a férjem, — magyarázkodott — már nem .tudja viselni, hát úgy gondoltam, eladom. Meglepem majd egy új szövettel. Gyűjtöttem már arra pár száz forintot, most még hozzá ez az ötszáz és kifutja. Otthon semmit se szólt, másnap akarta megvenni az új öltönyre valót. Az ura fáradtan Jött haza az üzemből. r— Holnap mit csinálsz, Gi- zus? — kérdezte a vacsoránál. — Lesz elég dolgom, a szőnyegeket ki kell porolni... — Elég volt már ebből. Kiválasztottam egy porszívó gépet, holnap megvesszük. — Dehát, Jóska, hogy gondoltad ezt? Honnét veszünk most egyszerre annyi pénzt? — Honnét? ... Honnét? Hát onnét, hogy két éve gyűjtöm rákose?‘^m a zs hnénzem. Szóval... Megvan a porszívó gép ára! Bankjegyet vett elő, meglobogtatta. — Ez kellett még hozzá, ez • száz forint A többit eltettem, kereken ezemégyszá zat._ — Igazán? — felesége a nyakába borult. — Jaj, de kedves vagy! Ez aztán a meglepetés. Csak arra vagyok kíváncsi, hogy hova tudtad eldugni? — Nem nagyon dugdostam én azt Vedd csak ki a szekrényből a kék öltönyömet... Gizus arcából kiszaladt a vér. — A kéket?! — Azt hát. Amit nem hordok már, mert hisz’ tudod, kihíztam. Szóval, én a zakó belső zsebébe tettem azt a pénzt Csend lett Az asszony megtántorodott A férfi felugrott, feleségére bámult, hozzálépett, átkarolta és egy székhez támogatta. — De hát... Gizus! Beszélj már, mi bajod? Elmondta. S másnap korán reggel fel- dúltan leste, hogy kinyisson a Bizományi Bolt. Amikor végre bejutott, megkereste az átvevőt; — Abban a kék öltönyben, amit tegnap eladtam... — kezdte izgatottan — a zakó zse- bében ... ezemégy száz forint volt... annyi kereken. — Ezernégyszáz forint? Ha benne volt, benne van most is. Megnézzük. Szabad a cédulát? Nézték a számot, keresték a ruhát. Akkor az egyik eladónak eszébe jutott. ' — Az a kék... emlékszem, hosszú állású zakóval. Tegnap, zárás előtt adtam eL — Jó isten, kinek? [ — Egy férfinak. — És ki volt az? — Azt bizony nem tudom. Idősebb ember volt, olyan nyugdíjasforma. Sokáig próbálta a kabátot. A kárvallott asszony hangosan sopánkodott: — Az én drága uram két évig gyűjtögette ... most már vége. Még ha meg is találnám.. Nem adja azt vissza nékem1 Nyílt az ajtó a háta megett. valaki megszó’alt. Egy jól öltözött. idős férfi: — Mennyi is volt az a pénz. kérem szénen” — Ezernégyszáz! Annyi. igen. éppen annyi. — A szeme keAlmodik as erdő (Foto; Oj/óni Gyula) «MONTI IMREI ARS POETICA ■ a göresfce-ránduR v»üs&g múltán oldott szabadság példázza majd a rendet: embert, de emberebbet! — ö, azt a szót keresd meg, s rá mondatot, rekre tágult. Az ura sötétkék öltönyét látta meg. azt viselte a bácsika. — De hiszen ez veit u... Ez a ruha!... — Lehetséges *— mondta az idegen. — Tegnap vettem. Jó kis szövet. És jól is álL — De hát a pénz... Tizennégy százas volt benne! Az uram tette oda... — Még Jó, hogy én olyan pontos, akkurátus ember vagyok! Borítékot szedett elő, az aszszony felé nyújtotta. — Igazán... visszahozta? Nem szívesen hallgatta a hálálkodást, megfordult, kifeié ment. Az ajtóból még visszafordult: — Tessék már megnézni.. itt hátul... nem vet ráncot? W/VWWWVWW^WVWVWvVvV. . Ma szánjunk versbe testvér; különbet mit tehetnél — Útvesztő férfimunka kutatni önmagunkba» de méltó Is veszély« pennás vándorlegényre — Setét zugokba lesve a lényegest keresve: juthat« olyan vidékre hol el tanyáznál végre valami lomha élmény hátán csak úgy henyélvén — Am felriaszt a törvény; különb csapásra törvén loholj tovább, kutatv% lesvén: kerül utadba (bár rejtve van még egyre, tán egy végső esetre) valami harcra méltó nyers, zabolátlan szép szó. amit betörné! végre már zabolás mértékbe! — ö, azt a szót keresd meg s rá mondatot, nemosset: nyíljék során — mint rózsák — a jóillatú jóság , /aVVWvW\WWV\VWAVWWW\AA\WA\V\\\\V/»VVVWWAVWVVVVWNAAAAAAAMA/NAAAAAAí s ügy formáld tiszta művé derűssé, egyszerűvé; hogy szóljon bár e táj ml: rólad mindent elárul a bár szóljon földről, égről: mégis e drága népről. KAISZ1N KULIÉT: Ki, mert hasznot remét... KI, mert hasznot remél belőle, a hollét fehérnek mondja nem költő az, s nem volt előbb se! Mert nem érdemes a szóra! Ki sima szájjal arról beszél, hogy a gaz jóságos ember, a szent költészethez el nem ér semmilyen igyekezettek Az igazságért az életét adni nem mindenki bátor költő, ha nem Is vár hősi lék távol állj, a hazugságtól! (Fordította: Kovám Sándor) öas'or.*A .4 ’i* *• «.»• ec.Y' mari •i ui Mindenütt szikla volt és vörösesre pörkölődött föld. Es egy felhő árnyéka az üreg előtt. Vöröses színe volt a reggelnek is, és hideg volt, dermesztő hideg. A felhő árnyéka mozdulatlanul állt, — de felhő nem volt az égen. A nő kilépett az üregből és végigjártatta szemét a kö-nyé- ken. Hosszú, fekete haja csípőjéig ért, testét, enyhén domborodó hasát, rongyok fedték. Aztán az ösvény felé fordult, várakozóan. Az ösvény a völgyből vezetett ide, a szikla- üreghez. A völgy éppen olyan halott volt, mint a hegyek. Nincs egy fa, nincs egy szál fű sem. Az ösvényen egy alak közeledett. Innen a magasból nagyon kicsinek látszott. A nő őt várta. Sokáig tartott, amíg felért. Egy férfi volt. Az ő testét is rongyfoszlányok takarék. Lihegett, és szájából pá- afelhők lüktettek elő. Arcát barna szakáll keretezte, rendezetlen, torzonbora szakáll, haja kócosán, csapzottan hullt a vállára és a homlokára. — Itt sem maradhatunk — mondta a nőnek. — Menni kell tovább. Talán a hegyeken túl... — Fáj — mutatott a nő domború hasára. — Őmiatta kell továbbmennünk ... — Mindig tovább és tovább — sóhajtott a nő. — Miért? Ezért a gyerekért...? És ha olyan lesz, mint akik üldöznek? — Nem lehet olyan — mondta a férfi. — Akkor vége mindennek. Azért élünk mi is, hogy ne olyan legyen. A nő a meghalt felhők árnyékát nézte. — Egyedül lesz. Megátkoz bennünket, mert nem tudunk adni mást, csak azt, hogy van. — Nemcsak mi menekülünk, tudod te is. És valamikor találkozunk majd velük ... Átmegyünk a kiszáradt óceánokon. i\,Z — Ne mondd ki — kiáltotta a nő. — Megfogadtuk, hogy nem ejtjük ki többé! Az már résen volt, amiről nem szabad beszélni. S mée régebben, amikor a hegjek or mait erdők takarták, a tisztásokon meg zöld fű nőtt. Hatalmas füstgombák emelkedtek fel, dörögtek, villámlottak, és öltek, pedig az emberek akkor már a hosszú élettel is megajándékozták egymást. Amikor egy ilyen gomba felemelkedett, akkor maradt mozdulatlan a felhő árnyéka az üreg előtt... Akik életben maradtak, tovább akartak élni. Nemcsak magukban, hanem másokban, új nemzedékekben is. A faj- fenntartás ösztöne már-már őrületbe fordult. A többit elvégezték a korcs utódok. A romvárosban egyre több kétfejű, egykezű ember, egyre több háromlábú, kéz nélküli ember lett. Ilyeneket szültek, akik életben megadtak. Egyszer összeterelték azokat, akik tudták, milyen volt az élet azelőtt. — Ti betegek vagytok — mondta az Egyszemű. *— És mindig arról beszéltek, amit nem ismerünk, ami más, mint mi. A tökéletlenség van a szátokon, két kezetek és két lábatok van. Nem maradhattok közöttünk és nem maradhattok többé a világon sem Hová tettétek a füvet, amiről beszéltek? Az. a”tókat. amiről be szeltek? Mit hagytatok meg nekünk azok közül, amikről beszéltek? Mee kell halnotok. Az Eevszerr’" mö"öit felső ■kozott toraszüiöftek előbb jöttek as . hant az Egyszemühőz: — Te a fiam vagy!... Az Egyszemű fölemelte a mellette fekvő görbült vasru- dat, és lesújtott vele az asz- szony fejére. A többiek nekirohantak az összeterelt embereknek, és dorongokkal csaptak le a fejekre. Némán tűrték, hang nélkül roskadtak ösz- sze, és vérüket beszívta a vörösre égett föld. Amikor a férfi előtt leroskadt az egyik, agyonvert ember, s ő került volna sorra, hirtelen mozdulattal megkapta az Egyszemű karját, kicsavarta belőle a dorongot. — Én maradok. És a többiek is — mutatott a háta mögött némán állókra. — Teremts füvet, és élni fogsz — mondta az alacsony Egyszemű. — A fű meghalt. De mi nem. Az Egyszemű közelebb lépett, a többi torzszülött várakozva állt. — A hegyekbe rohanjatok — kiáltotta a férfi a mögötte állóknak. — Meneküljetek, nem lesz több halál itt! Azok megfordultak és futásnak eredtek. Elfutottak fiaik Äs lárváik elől. akiket 6k szültek, és mégsem hasonlítottak jink. A háborúhoz hasonlítottak, mert ott fogantak. Amikor üldözésre mozdultak a torzszülöttek, a fé-fi lecsapott bunkójával a- ~ mű ejére. látta a « . az elomló, ,u »sJ