Népújság, 1966. július (17. évfolyam, 154-180. szám)

1966-07-31 / 180. szám

ÁILKONYÁTRÁ HAZATÉRŐIK gönyét széthúzva, hófehér ha­jú asszony néz ki, s hallatszik ijedt hangja a konyhából, amikor bekopogtatunk Szűcs egyik kis takaros, tornyos há­zának ajtaján. Pedig csak azt akartuk megkérdezni, miként érzi magát ithon, szülőföld­jén ily hosszú távoliét után a falubeliek máris szeretett Bíró nénije. Amikor megtudja jövetelünk célját, örül és mentegetődzik: mert ugye azt meg kell érte­nünk, hogy ő nem Kanadából jött haza, az USA-ban pedig sok kósza hír jár az itthoni állapotokról. Hellyel kínál, s most már fesztelenül, jóízűen mesél. — Azt mondtam a lányaim­nak: Ne haragudjatok, de én hazajövök. Amióta kivándorol­tam, mindig erre készültem, vágytam. Majd gyertek el ti is látogatóba, s akkor megér­titek, miért jöttem haza”. A lányai, unokái még nem látták Magyarországot. Ahogy körbepillantok a szo­bában, a takarításkor meglepett háziasszony mentegetőzésével mondja — Ö, kedves, ne is nézze! Most kezdem még összeszedni a bútort Ezt a szobát, konyhát kaptam a rokonoktól, most tendezkedek be. A bútorok modemek, a kom­binált szoba világos, a kony­habútor kék-fehér. És az új zom án cos kályha Amikor az ő tekintete is a kályhához ér, elmosolyodik. — Tudja, olyan jó itthon, de... szokatlan. Ott nálunk gáz, villany, vízvezeték volt, ez itt nagyon hiányzik.^Nem is emlékszem, mikor gyújtottam be utoljára kályhába Azt hi­szem, beköltözöm majd Eger­be, valami összkomfortos la­1 kába. — Tehát megbánta, hogy ba- ' zajött ebbe a faluba? Élénken tiltakozik, i — Voltam én itthon koráb­ban is. Látogatóba Tudom, 1 hogy mi van itthon... hogy .itt • nagyon jó. Amikor az öregek napjára meghívtak, bizony el­sírtam magam, hogy itt ilyen . rendesek az idős emberekhez. Jó kedélyű, talpraesett, ked- ' vés beszélő Bíró Jánosné. 1 Történeteket mesél arról, mi­• ként készülődött haza évek ' óta, milyen az óhazáról alko­• tott vélemény a kint élő ma­• gyarok között. ’• — Nemrég jött vissza Ame­• ríkába egy ^rőfedzsin” (így ne­Játszik a zenekar — de meddig..? Panaszkodnak a gyöngyösi Mátra presszó vendégei... No, nem a közelmúltban bevezetett a kötelező fogyasz­tás ellen — elvégre megértik ők is vendéglátóiparunk „ma­gasabb szempontjait’, s bi­zonyításként újra meg újra telt házzal fejezik Jci válto­zatlan rokonszenvüket —, ha­nem a ritkán, s keveset ját­szó zenekar miatt. S a zene­kar ilyenféle kioktatása mi­att, hogy „ha táncolni akar a vendég, hát menjen a tánc­iskolába .. Nos, csupán ez nem tetszik a gyöngyösieknek, » a minap éppen ezen gerjedtek akkora hangra, hogy tizenegy óra tájt egyöntetűen hazamentek az egyébként népszerű, han­gulatos, I. osztályú presszó­ból. Gondoljuk, hogy ez utóbbi­hoz nem szükséges már kü­lönösebb kommentárt fűz­nünk, a Mátra presszó veze­tősége mielőbb levonja a kö- vetkeztetést, s megkéri a ze­nekar tagjait: ne rontsák az üzletet, szíveskedjenek úgy játszani, viselkedni, hogy a vendégek elégedettek legye­nek velük.*» h-rti) SMBŐ LÁS7LÓ: 4 WmiiM 1666. július 31., vasárnap fSetük aKkor déleit, amikor hosszú töprengések, viták, re­ménytelen munkakeresések, sammáshónapok után, bízva karuk erejében, szorgalmuk­ban, telve reménnyel, hogy végleg hátuk mögött hagyhat­ják az itthoni nyomorúságot, felültek az óceánjáró hajókra, hogy a csodákat ígérő Ameri­kába menjenek. Akkor százezrek indultak él kis motyójukkal tengerentúlra Heves megyében is. Bedeszká- hott ablakok, síró, itthon ma­radt fiatalasszonyok, gyerekek Belezték e kivándorlási láz fel­szökését, s különösen sokan hagyták el hazájukat a hegy- yidéki falvak lakói közül. Azóta hetvenezren jöttek Vissza, ki álmai teljesedésével, Bei reményeiben csalódva, de mindenképpen igyekezve, hogy életük alkonyára újból ott le­hessenek az ismert környezet­be, a szülőföldön, az évtizedek óta rájuk váró család köré­ben, pihenni, dolgozni... itt­hon lenni. őket szólaltatjuk most meg v sorokban, az alkonyaira ha­zatérőket A kanadai nyárfák alatt Ivódról mesélt Idilli kép fogad a Petőfi út 16. szám alatti ház verandáján Ivádon. Kockás inges, testes, idős férfi, sportos, kefe frizu­rával, fémkeretes szemüvegét kissé leeresztve böngészi az új­ságokat. Kényelmesen hátra­dől a fonott karosszéken és a nyári délután almaillatú csend­jében ajka mozgásával is kísé­ri a betűsorokat — Tudja, a cimborák ilyen­kor mind dolgoznak. Nyáron csak a rádióval, meg az újság­gal lehet „társalogni”. Pedig rossz így egyedül, de sajnos, a lábam, meg az ope­rációk nem engedik meg a mozgást. — így képzelte el öregségét? — kérdem a kertre néző ké­nyelmes verandasarokra cé­lozva. — Hát... valahogy így Csak a lábam ne fájna Rossz az, hogy még gyűjtést se tu­dok készíteni. Meg elmenni a cimborákhoz a faluba Pedig kint Kanadában mennyit em­legettem. hogy ha én hazajö­vök, csak a családdal, legény­kori pajtásaimmal töltöm aj időt és csak sétálok, gyönyör­ködöm az itthoni tájba Min­dig ilyesmiről beszélgettünk a: ottani magyarokkal és ... na- gyon-nagyon féltem, hogy aj operáció után nem jöhetek ha za soha. Ivády Lászlónak sikerült Szép nyugdíjat kap a 38 év: nehéz küzdelem után, amely© az izzó vassal, hevült kemen­cékkel, a számára idegen föle nehéjaségeivel vívott. De milyen ára volt ennek t nyugodt öregségnek? — Gondolja el, majd 40 évii kvártélyon, idegen házaknál lakni család, asszony, gyéréi nélkül... és a háború alat még csak rmi sem tudtunk egymásnak — meséli az egye­dül élő, idegenek közé szakad" falusi fiatalemberek botladozó és újra nekikeseredő küzdel­mét a létért, a boldogságért És furcsálkodva nézi, amikoi falubelijei csak azt az álom­béli gazdag világot akarjál látni szavai nyomán, amelybő 6 gyakran hozza földközelbí az álmodozókat. Ivády Lászlc nyugdíjas vasmunkás egyet Iá legfontosabbnak a negyven év magányosságból, hogy mos" itt járhat — ha egészsége meg. engedi — az ivádi kertes há­zak előtt, s nemcsak emléke zetében, de valóságban is élőt te van az otthon, a család amiről annyit mesélt idegen­be szakadt társainak a kana dai nyárfák alatt. — Jó itthon... de még szokatlan — Jaj! Mit akarnak? Ki! maguk? — Az ajtó csipKefüg l ». J Már javában tartott az es­♦ tély, amikor Leopold húgát »odavezette a nyomorék $ Goebbelshez, aki mélyen meg­♦ hajolt. Mintha valamivel to- ivább tartotta volna a lány ke- Jzét a kezében, mint ez egyéb­éként szokásos egy bemutatko­zásnál. .. Ruth azonban túlsá­gosan tapasztalatlan volt, hogy megértse a jelet. Legalábbis jmég akkor. S bár a kifejezet- é ten csúnya, nyomorék, szinte «törpeszerű Goebbels taszító J volt, Ruth nem mondhatott el­♦ lent, amikor rendkívül behízel- Jgő hangon táncra kérte a kis «gnóm. A feljegyzések szerint »Goebbels tuskólába ellenére is »igen jól táncolt. Bizalmas Jegyűttlétben, karjával a lány ; derekán, hatalmának csúcsán, ♦ behízelgő hangjával, később $ feltehetően hatást gyakorolt *Ruthra. ♦ Goebbels köztudottan kéjenc ♦ volt. Márpedig a kéjenc szá­jmára a szüzesség jelenti az * I Részlet a szerzőnek a Zrínyi a Kiadónál ősszel megjelenő I könyvéből. egyik legnagyobb szexül ális vonzóerőt, mert frisseségével átmenetileg megszünteti a csö­mört, feleslegessé teszi a per­verzitást, ami túl gyorsan ki­meríti a szexuális ízlést. Ruthnak nem sok esélye le­hetett egy Goebbelssel szembe­ni hadakozásra: már akkori­ban is morális kötelességként hirdették a nácik, hogy min­denkinek alá kell vetnie ma­gát a Führer akaratának, vagy annak, aki a Führer akaratát képviselt S Ruth azok közé tartozott, akik hajlandók vol­tak feláldozni magukat a tisz­taság oltárán, amikor a Füh­rer legbizalmasabb barátja forgatta meg előttük a „szen­telt kést.” Néhány nap múlva Ruth Kühn az idétlen törpe szere­tője lett. Persze, nem tudta, hogy csak egyike a nagy hatal­mú tájékoztatásügyi miniszter sok-sok szerelmi áldozatának; Goebbels letépte akkor, ami­kor megkívánta őket és eldob­ta őket és eldobta akkor, ami­kor már úgy érezte, hogy unalmasak. RéaAösni & n/w-i vezér nem is volt elég titoktar- tó ahhoz, hogy kiterjedt sze­relmi ügyeinek részletei ne kerüljenek át a köztudatba. Szerelmi ügyein mulatott min­denki, a Führertől egészen a kabinet magántitkáráig. Bizo­nyára tudott ezekről Goebbels- né is, de úgy látszik, hogy az a különös varázs, a pozíció, a rang, amely elbűvölte a náci­kat, őt is hatalmába kerítette, mert sohasem okozott férjének ezzel kapcsolatos kellemetlen­séget, és végül 1945-ben, a há­ború utolsó napjaiban meg­elégedett azzal, hogy férje ke­zéből vegye át a mérget saját maga és gyermekei számára... Hogy egészen pontosan mi történt Ruth Kühn esetében, az később sem derült ki — bár Ruth ma is él Németország­ban. Tény, hogy Goebbels hir­telen eldobta magától a lányt és úgy határozott, hogy el is kell hagynia Németországot. A berlini egyetem Geopoli­tikai Intézetének vezetője, bi­zonyos HaushoSfer tábornok volt, akinek a fia Goebbels legbensőbb barátai közé tarto­zott Azoknak a diákoknak a legtöbbje, akik a táboroknál tanultak, Ribbentrop külügyi kémszolgálatának a tagjai let­tek. Haushoffer már 1914 óta szoros kapcsolatot tartott a ja­pán kémszervekkel és a sors úgy hozta, hogy pontosan ak­kor, amikor Goebbels szakított RuthtaL, a japánok arra kérték, legyen segítségükre abban, hogy kémszervezetük számára európaiakat állíthassanak szol­gálatba. Ugyanis az egyik leg­nagyobb nehézség, amellyel a japán kémeknek mindig meg kell küzdeniük, színük és faji jellegzetességük volt, amely mindenütt feltűnővé tette őket, ha kiléptek országuk területé­ről. Tokió kérése és a német pro­paganda-miniszter elhatározá­sa egybe esett. Amikor Goeb­bels előadta problémáját ba­rátjának, a tábornok fiának, s ez elmondta apjának, Haus­hoffer közölte, hogy nemcsak Ruthot, hanem az egész csalá­dot tudná használni. És sem­mi sem jöhetett volna jobban a kis gnómnak, minthogy egy ilyen akcióval az útjában álló lányt a szó szoros értelmében a világ másik oldalára távolít­sa. így történt, hogy a Kühn- esalád megérkezett a Csen­des-óceánhoz — Leopold kivé­telével, aki továbbra is Goeb­bels magántitkára maradt, majd valamilyen fegyelmi vétség miatt a szovjet frontra vezényelték, ahol el is esett. A Kühn-család azzal az ürüggyel költözött a Hawaii szigetekre, hogy dr. Kühn ér­deklődik a japán nyelv és a szigetcsoport őstörténete iránt Semmivel sem keltettek gya­nút azok között, akiknek fel­tétlenül gyanút kellett volna fogniuk, hogy egy német csa­lád ennyire távol telepedik le hazájától. Még azzal sem hív­ták fel magukra a figyelmet, hogy Ruth és apja rendkívül gyakran tettek különböző uta­zásokat a környező szigeteken. Kühnné, a doktor felesége, teltkarcsú német asszony, nagy tisztelettel nézett mindig a férjére, de volt egy rend­kívül sajátos tulajdonsága: az agya amolyan irattár típus volt, nemcsak felfogta, osztá­lyozta és kiértékelte a látott, hallott dolgokat, hanem a leg­apróbb mozzanatokat is el tud­ta raktározni. Látszólag telje­sen a család jólétének élt, ez­zel a magatartásával lefegyve­rezte azokat, akik bizonyára nagyobb figyelmet fordítanak rá, ha tudják, mi a valódi szerepe. Pedig Kühnné több­ször is Japánba látogatott, mint futár, és ilyenkor a Ha­waii-szigetek tengerészeti és katonai védelmi berendezései­nek titkait vitte magával. Ruth még szebb lett, mint valaha, s feltűnően vonzó alak­ja meghívást szerzett számára minden társadalmi eseményre. Az ilyen alkalmak persze gyakran hozták kapcsolatba amerikai tengerésztisztekkel, akiket az otthontól való távol­iét túlságosan fogékonnyá tett a női társaság iránt. Ezek a kapcsolatok Ruth Kühnt na­gyon hasznos információkkal látták el... Kühnék igen jól el voltak látva pénzzel is. Jólétük forrá­sa állítólag a rotterdami bank volt, amelyből többep arra kö­vetkeztettek, hogy a doktornak valami igen ügyes befektetése lehet Hol lan diá ban. (Folytatása következik) nélkül. „Relifen” éltünk, vá­rosi segélyen és vártuk, hogy jön majd a fellendülés. Jött is... a háborúval. Hússzzorosára nőtt a munkabér, volt pénz. De akkor meg nem lehetett hazajönni, se itthonról kivinni a családot. — Később? — Betegeskedtem, meg ha volt egy kis pénz... haza- küldtem. — És ott kint miként élt, mivel szórakozott? — Télen nem nagyon volt munka ... beszélgettünk, meg néztük a kuglizókat. — És mikor gondolt a ha­zatérésre? — Mindig. De pénz kellett volna hozzá. ötvennégyben voltam itthon, de visszamen­tem. Aztán írta az asszony, hogy a isz-ben dolgozik, jól vannak... lehet keresni... nincs adó. Én meg ott bete­geskedtem ... nem akartam öregen ott, másra szorulni. Ha­zajöttem ... végleg. Megzavarják beszélgetésün­ket. Jön a brigádvezető, sür­geti Pista bácsit. — Jó lenne kaszálni, még engedi az idő. És Murányi István, a „karra- dás”, ahogy itt, Szajlán neve­zik, elköszön. Kaszálni kell s sarjút. Márpedig 6, aki tagja s termelőszövetkezetnek, ilyen­kor nem töltheti idejét „tét­len” beszélgetéssel. Ahog5 mondja: megszokta kint s „hajtást”, mert szerinte csat dolgos ember érdemli meg i dollárt... vagy itthon a mun­kaegységet. ★ Alkonyaira hazatérők.. L Közülük sokan csak pihennek , élvezik az itthoni kömyeze ■ adta nyugtató csendet, a gon ’ doskodást, mások, mint Palo . nai István, részt vesznek a fa l hl kulturális életében, (leg > utóbb a bodonyi lakodalmas J ban láthattuk a televízióban : segítenek a termelőszövetke zetben, vitáznak, emlékezneli , oszlatják a rózsaszín illúzió . kát, álmokat, a gazdagságé adó távoli vidékekről, és ahog - váltják a leveleket még kin » élő ismerőseikkel, úgy szapo 1 rodük a számuk. Hetvenezre: jöttek már haza és mind töb t ben lesznek az alkonyaira, a r élet alkonyára szülőföldjülp- i hazatérők. t Kovács Endre vezik ott az ellenforradalom idején disszidáltakat) és azt híresztelte, hogy amikor Éger- csehiben templomba akart menni, a magyar hatóságok le­tartóztatták. Hát mondhatom magának, jól megkapta ezért. És is voltam itthon, meg a többiek is. Mondtuk neki: mi­nek hazudozik, hiszen mi ép­pen azon csodálkoztunk, ho­gyan tudnak az itthoniak még hétköznap is a templomba jár­ni Hát itthon nem kell dol­gozni? Aztán más előjelű epizódot említ. — Jött volna velünk haza egy másik „ötvenhatos”. Elad­ta a házát, mindenét, hogy útiköltségre, ajándékra elég legyen a pénze, de nem adtak ki neki dollárt, amíg ki nem fizette, amit disszidálásakor ráköltöttek a hatóságok. Ami pénz megmaradt neki, még a hajóra se futotta. Ottmaradt. Bíró Jánosné megkönnyeb­bülten sóhajt a történet befe­jeztével, mert ő már itthon pihen, jár ki az ismerős he­gyekbe, találkozik rokonaival, ismerőseivel Itthon van. ,Nem ... nem tanultam meg angolul* — Nézze... a répának, do­hánynak nem kellett beszél­ni... kapálni kelleti Minek oda az angol nyelv? Aztán ma­gyaroknál laktam, s ha lehe- hett, magyar farmereknél dol­goztam. Az üzletben meg va­lahogy elboldogultam azzal a néhány szóval, mondattal, amit megtanultam majd negy­ven év alatt. így adja magya­rázatát Murányi István an­nak, hogy bár 1925-ben vándo­rolt ki, Kanadába, mégsem tanult meg angolul és ma is oly remek palóc tájszólásban beszél, mintha örök idők óta itt élt volna, a szajlai dombok • tövében. — Nem azért mentem én ki, | kérem, hogy ott maradjak... — Hanem? — Az apámmal nem értet­, tűk meg egymást. Gondoltam, . szerencsét csinálok ott, aztán : kiviszem az asszonyt, meg a . gyereket is. — A háború előtt nem volt munkám. Volt úgy, hogy egy ■ dollárt fizettek csak egy hold - cukorrépa kapálásáért Koszt Mindenki tapasztalhatta ze már, hogy néha milyen nehéz as határt vonni a szorosabban d< összetartozó szókapcsolatok gí különírása és egybeírása közt. h< Vegyük vizsgálóra ebből a n; szempontból Arany János jól A ismert elbeszélő költeményé- n; nek, a Toldinak első sorait: st Mint ha pásztortűz ég őszi e, éjszakákon, , Messziről lobogva tenger pusztaságon: ^ Toldi Miklós képe úgy lobog . fel nékem . Majd kilenc—tíz ember-öltő régiségben. e Rémlik, mintha látnám termetes növését... Itt az őszi éjszakákon, a u tenger pusztaságon, a lobog e fel és a termetes növését kü- n lönírása, valamint a pásztor­tűz egybeírása nem okoz gon- s dot, de az már szöget üthet a í: fejünkbe, hogy az első sorbeli i mint ha miért két szó, az ötö- j dik sorbeli mintha pedig mi- í ért egy szó. 1 A Toldi első sorában azért l írjuk külön ezt a szókapcsola- c tot, mert ott a mint utáni ha 1 szócska önálló időhatározó szó, \ az amikor-ral egyértékű: Mint j amikor pásztprtűz ég őszi éj­szakákon. .. Az ötödik sorbeli » mintha utótagját már nem le- J hetne az amikor-ral helyette- ] síteni, mert itt a mint kötő- í szó utáni ha szócska elveszi- 1 tette egykori önállóságát, és ] ma már nem időt jelöl, hanem i a mint-tel együtt hasonlítást J : fejez ki: „Rémlik, mintha lát- : nám termetes növését...” A : mint és a ha szó kapcsolata ; ebben a mondatban — érezhe- « tő jelentésváltozással — új i szóvá, összetett kötőszóvá fej- 1 lődött. 1 Van egy tudománytalan né­st, mely szerint a külön- és 5 egy beírás tekintetében az önt, hogy a kapcsolat két fo- ilmat jelöl-e, vagy egyet. Né- ány példával könnyű bebizo- yítani e nézet helytelenségéit. _z általános iskola, tanító né- i, napközi otthon stb. érzé- ink szerint egységes fogal­mak jelölői, mégis különírjuk zeket a szókapcsolatokat nyelvtani okból). Egy másik tanács úgy szőL, ogy egyszerű a dolog: ha a :ét szó kapcsolata nem össze- ett szó, akkor különírjuk, ha llenben összetett szó, akkor gybe kell írni. Ez már tudo- nányos hitelű tanács, de nem okát értünk vele, sokszor igyanis épp azt nem tudjuk ildönteni, hogy nyelvtanilag ni összetétel, és mi nem az. A nyelvtan és a helyesírási zabályzat („A magyar heiyes- rás szabályai” című könyv) smerete mégis mindenkinek ó eligazítást nyújt a külön- rás és az egybeírás kérdésé­jen. Mi is adunk egy gyakor­lati tanácsot: Figyeljünk min­iig arra, hogy a kérdéses szó­kapcsolatot eredeti vagy meg­változott jelentésében használ­juk-e! Egy példa befejezésül: Ha valaki fenn áll a létra tetején fennáll annak veszélye, hogy leesik. Az első fenn áll termé­szetesen különírandó, meri helyet és valóságos fenn (fe lül, magasan) állást jelöl. Igj is mondhatjuk és írhatjuk fenn áll. A második fennél sem helyet, sem állást nerr fejez ki, hanem létezést: fenn' áll annak a veszélye = meg­van annak a veszélye. Ezl már egybe kell írnunk, és fentáll alakban nem vr>ln< helyes, csakis így: fennáll. Dr. Pásztó Emil Még egyszer a küSomrásrol és az egyl»eírásrt>l

Next

/
Oldalképek
Tartalom