Heves Megyei Népújság, 1965. január (16. évfolyam, 1-26. szám)

1965-01-17 / 14. szám

Látogatóban Radnóti olasz fordítójánál iklős Radnóti CE teremtett: nagyon érdekes, plakát-műfajt, ö írja, szerkeszti. Mexikói, spanyol, olasz met­szetek, tiltakozó szövegekkel, saját költemé­nyeivel. Egész munkásságában az új fasizmus létrejötte elleni sürgető cselekvésre szólít fel, nagy humanizmussal, az antifasiszta egységre való felhívás ölt testet. Felesége, Marinka Daüos, szintén költő, műfordító, puplidsta. Szép frigyet kötött a fiatal magyar költészet az olasszal, a Lőrinci­ből származó Marinkával, és a római Gi an ni­val. A nyáron Keszthelyen találkoztunk újra, Gianni a szigligeti alkotóházban Radnóti kö­tetének utolsó dzellátori teendőin dolgozott Azóta a kötet megjelent Dedikált példányt kaptam, s mellette Marinka Dallos levelét, amely Radnóti tragikus halálának 20. évfor­dulója alkalmából rendezett római ünnepség­ről tudósít „Nagyon szép est volt az akadé­mián, ahol Gianni is beszélt a Radnóti-versek fordításéról, és talán nem vagyok szerényte­len, ha azt írom, igen szép sikerrel.” A nagy költői kvalitással és műgonddal el­készített Radnóti-kötet elegáns formája új­szerűségével hat, s bizonyítja a modem mű­fordítás sokszínűségét. A magyar nyelv hajlé­konysága lehetővé teszi bármilyen versforma alkalmazását, az olaszra fordítás azonban el­sősorban tartalmi lehet A művészházaspár kitűnő munkát végzett. Az előszót Tolnai Gábor, Radnóti ifjúkori barátja írta, az illusztrációkat Orosz János magyar és Ennio Calabria olasz művészek ké­Radnőfl Miklós válogatott verseinek olas» nyelvű kötete. (Ennis Calabria olasz művész Illusztrációi) Rómában, a Via des Giemalisti 25-ben laknak Gianni Totiék. A bejárat körül pál­mák, leanderek, az első emeleti ablakban tűzpiros muskátlik pompáznak. A haliból nyí­lik Gianni dolgozószobája. írógépe mellől mo­solyogva áll fel, tört magyarsággal köszön. Az időt megtréfálva kopaszodó fiatal költő; Könyvtára erdejében külön polcon a fiatal életút gazdag termése, mint színes mozaik aranyveretesen, mint a ravennai — figyel­meztet, rangos ember, magasan szárnyaló köl­tő. József Attlia első szép olasz fordítása és értékelése, esztétikai tanulmányai, műfordítá­sok, kritikák, publicisztikák, szép verses kö­tetei a mai olasz irodalom élvonalába sorol­ják. Sokat tanultam tőle, mint művész, mint ember egyaránt. Naponta szerez érvényt azoknak a forradalmi impulzusoknak, melyek tisztán szövik át életét Űj irodalmi műfajt szítették a műalkotás dicséretes igényével; Totiék József Attila után Radnóti Miklóst ismertetik meg az olasz, irodalmat szerető kö­zönséggel* Czinke Ferenc. KOVÁCS SÁNDOR: c5 neJt Gyerek voltál, akár a többi. Mezítlábos nyarak szakadt nadrágú csavargója, mindenre kapható izgága kamasz, s hogy más lettél, tehetsz-e róla? Csöndben vallatod így magad, s próbálod idézni, a féktelen csikó-nyargalást, és reméled, hogy sikerül* meglelni önmagad, amíg nem adtad még alább: Mert reméled, hogy visszatér, az a vad kölyök és majd lelkesedve bíztat, szavadba vág. kézen fog s dadogva magyaráz, hogy indulj, ha nem is hívnak! VASVÄRJ ISTVÁN: BÉKÉT Ó, égi földi béke: csillagok szendergése —* kőtáblán az ősi parancsok derengése. Tengerek csendessége, felhők lengedezése, születő jövendőnek hajnala, fénye.' MI, akik szívben hordjak minden emberi bánat esipkebokra.it; sorsunk sorsa a világnak. Győztes békét daloljunk* hogy vesszen a gyalázat... Keljen mibennűnk Szellem | ember lángoszlopának. k ( ■ Rabszolgaságok háaa hulljon homlokzatára, váljon ketté a tenger: fegyver süllyedjen irha s ama ígéret földre jusson, ki arra lépdel ősi zarándok dallal s a béke szent színével! \ Hadak börtöne: béke; szabadok tág mezője — Napot emberiségre, békét a magvetőre; ágyat, fedelet, ételt nyugton szorgoskodónak, hitelt a békét zengő emberi szónak! HARGITAI ISTVÁN: Mesevilág Ne bántsatok, ne bántsatok, Hogy mellem veri a szaka!lám, Hozzám egy szót se szóljatok, Mert hajam eléri a vállam: Ezüst-nyár kunyhót építek Magam fölé, s ezüst-fenyő Tűleveléből terítek Agyat, s igy leszek fanyővő... Es torzonborz manó leszek* Kinek szeme az éjbe villog, s agyagban sült néhány keszeg Hal űzi éhét, és elillott Gyűszű virágok űzik álmát, S a jó és szagos fűcsomók közt Ébred reggel, s hosszú szakállát Köti az erdei szellőkhöz... És egy forrásra járok inni Apró vadakkal, őzikékkel. — S az ő nyelvükön verset írni Cédrus, s vadszőlő venyigével. Rovást írni tanulgatok — Zugot cs ösvényt járva egyre. S mind messzebbre hatolhatok Az ismeretlen rengetegbe... MARÖTI LAJOS: (Zfíach Kgr kar — egy penge — másik penge — s kar: Izzó villamos Ívként sistereg fel S pántlikázik e lüktető vonal két feszültséggel töltött pólus-ember között a térben: két vívó a csűrte áramkörében szúr, véd, visszametsz, és a két—kar—két—tőr vülámhídja öosze- izzítja őket, mint az Ívhegesztőm mert e szemtől szemig húzó, örök magasfeszültség, mely időtlen ott él férfi és nő, s testvér s barát között, 3 mindig tusára ingerel a jobbért, mely nem le- de meg-győzni mindig főikéi, s magát mással megmérni mindig ágál, szorosabb kötés langyos szerelemnél, szorosabb nyálas összeborulásnál.. * Mit tagadjam, társak, e szembe-szem, érv érv ellen küzdésre fordított küzdés a meggyőzésért, kell nekem. De veletek együtt felordítok, ha érv híján a szép tusában megvert barát ellenséges haragra gyúlva vad dühvei nem eszközt ragad, de fegyvnal, 9 pőre pengével társát hátbaszúrja. A távirat január elsején ér­kezett Duszja a konyhában foglalatoskodott, a férje ment ajtót nyitni. Kóválygó fejjel, csők úgy ingben nyitott ajtót, s miiközben aláírta a nevét, nem tudta ásítását elnyomni, s ma­gában azt kérdezgette, va,on kitől jött az újévi jókívánság. S így, nagyokat ásítva olvasta el a rövid és szomorú hírt ar­ról, hogy Duszja édesanyja* egy öreg, hetvenéves asszony, távoli szülőfalujában meghalt. „Pont a legrosszabbkor” — gondoltai ijedten, s behívta az asszonyt. Duszja nem sírta el magát, csak erősen elsápadt, bement a szobába, -megigazítot­ta az abroszt és leült. Férje zavaros tekintettel nézett a fé­lig kiürített pohárra, telitöltöt- te és felhajtotta- Aztán észbe kapott és Duszjának is töl­tött. — Igyál! — mondotta. — ör­dögbe is, majd széthasad a fejem, úgy fáj. Hajjaj jaj! Egy­szer mindannyian, meghalunk. Mit gondolsz, elutazol? Duszja némán húzta végig a kezét az abroszon, aztán kúttá poharát, az ágyhoz indult, mfeit valami vak és lefeküdt — Nem tudom — szólt egy perc múltán. Férje hozzálépett, s gömfböly­ded testére pillantott. — Na jó. Mit tehetnénk, mit tehetsz?! — nem tudott többet mondani, visszament az asztal­hoz és újra töltött. — Mind­annyian odamegyünk, a meny- tsyeknek országába! Egész nap fel, s alá járkált a házban Duszja. Fájt a feje és nem ment el vendégségbe. Sírni szeretett volna, de sehogy sem tudott, csak úgy, egész egysze­rűen szomorú volt Édesanyját már vagy tizenöt éve nem lát­ta, faképnél hagyta a falut, s esze ágába sem jutott egykori élete. De ha valami néha eszé­be is jutott, az többnyire zsen­ge gyermekkarából volt, vagy az. hogyan kíséngiették haza a klubból lánysága idején- Régi fényképeket szedett elő, azokat nézegette, de megint csak nem tudott sírrá: édes­anyjának valamennyi képén olyan idegen, fáradt arca volt, kidülledő szeme, s leejtett, sö­tét. nehéz keze. Éjszaka, miközben az ágyban feküdt, Duszja a férjével be­szélgetett, s végül így szólt: — Nem megyek! Miért men­jek? Ott most nagyon hideg van. S az ócska Emlomot. ami még megmaradt, a rokonok biztosan széthuredtáik. Nálunk annyi a rokon, se szeri, se szá­ma. Nem, nem megyei:! n. Elmúlt a tél és Duszja telje­sen elfeledkezett az anyjáról. A férje jól dolgozott, megelé­gedetten éltek, s Duszja még gömbölyűbb, még szebb lett. Máius eleién azonban Duszja levelet kapott a távoli unoika- öccsétől, Misától. A levelet va­laki tollba mondhatta, a papí­ron ferdén lefelé szaladtak a sorok. Misa a nagyszámú ro­konság üdvözletét: küldte, s azt írta: nagyanyó háza. meg holmija teljes egészében meg­van, s Duszja feltétlenül jöj­jön. — Eriggy! — mondotta a férje. — Miért ne mennél7 Ne zsugoriskodj, ami van, add el, minél előbb. Egyébként mások kaparintják magúikhoz vagy átadják a kolhoznak. És Duszja fölkerekedett- Már rég nem utazott, s elég nagy utat kellett megtennie. S jól érezte magát az úton, sok em­berrel szóba ereszkedett és megismerkedett. Táviratot küldött, mikor ér­kezik, de senki sem várta. Gya­logszerrel kellett a faluba men­nie, s ez nagy örömére szolgált. Az út jó kemény, letaposott volt. az út mentén pedig a ha­zai, szmoienszki földek húzód­tak, kis erdőcsfcék kéklettek a szemhatáron. Háromórai gyaloglás után ér­kezett a falujába; az új hídon, a folyó fölött megállt és körül­nézett. A falu megnőtt, min­denfelé majorok fehérlettek és Duszja alig ismert szülőfalu!! ra. S a változások valahog nem voltak ínyére. Ment, végig az utcán, jé szemügyre vette a járókelőké s igyekezett eltalálni, ki kiese da. Szinte senkit sem tudói felismerni, viszont őt soka megismerték, megállították, csodálkoztak, mennyire meg erősödött. Nővére megörvendett Dúsa jónak. sírdogáU: egy kicsit, szaladt, hogy feltegye a szamc várt. Duszja előszedegette tás kajából az ajándékokat. Nővé re megnézte, megint sírt eg kicsit, s megölelte Duszjá Misa pedig csak ült a padom, azon csodálkozott, miért sír nak. A két nővér leült, hogy tea igyék. s Duszja megtudta, hog; a rokonság sok mindent szé' hurcolt. A jószágot — a háror birkát, kecskét, még a tyű kokat — a nővére vette magé hoz. Duszia előbb sopánkodni kicsit magában, aztán elfelej tette a dolgot, annál is irkáit mert sok minden megmarad! főként pedig a ház. Miután teát megitták és éHereferéltel a nővérek nekivágtak, hog megtekintsék a házat A háztáji fel volt szántva, Duszja csodálkozott is, de nő­vére megmagyarázta, hogy a szomszédok felszántották, ne­hogy a föld tönkremenjen. A ház pedig sokkal kisebbnek tetszett Duszjánaik, mint ami­lyenre emlékezett Ablakait deszkával szegezték be, ajtaján lakat lógott Először nővére próbálkozott meg vele, hogy ki­nyissa. aztán Duszja, majd megint a nővére, de sokáig baj­lódtak, amíg ki tudták nyitni. Odabenn sötétség uralkodott, a deszkákon alig szűrődött be egy kis világosság. A falak megnyírkoeodtak s első pillan­tásra látni lehetett hogy a ház lakatlan, de a levegőben ke­nyéri Hatot is lehetett érezni, ami a gyermekkorra emlékez­tetett úgyhogy Duszjánaik meg­dobbant a szíve. Járkált a szo­bában. ide-oda nézelődött, míg végre hozzászokott a sötétség­hez: a mennyezet alacsony volt és sötétbarna- A falakon ott függtek a fotográfiák, de ikon, egyetlen értéktelen, ócska szent­képet kivéve, már egy sem volt Mikor egyedül maradt, Dusz- ja felnyitotta a ládafiát — édesanyja hajdani illata áradt belőle. A ládában avatag öreg szoknyák, szarafánok, vedlett bórujjasok hevertek. Duszja sorra előszedte, megnézegette őket, aztán még egyszer körül­járt a házban, bekukkantott az üres udvarba, s úgy érezte, mindezt valaha régen, almában mór látta, s most visszatért ab­ba az álomba , m. Mikor a kiárusításnak híre ment. egymás után érkeztek Duszjához a szomszédasszo­nyok. Gondosan megnézegették, megtapogattak minden tárgyat. b mivel Duszja olcsón adta, ha. marosan meg is vásárolták őket Legfontosabb a ház volt! Duszja érdeklődött s nagyon örült amikor megtudta, hogy a házak ára emelkedett Ha­marosan három vevő is akadt — kettő helyből, a harmadik egy szomszéd faluból. Duszjá- nak azonban nem volt sietős az ügy; egyre arra gondolt, anyja pénzt is eldughatott va­lahol. Három napig keresgélt; megkocogtatta a falakat meg­tapogatta a matracokat lement a pincébe, még a padlásra is felkapaszkodott, de sehol sem talált semmit. Mikor az árban megegyez­tek Duszja bement a városba, a telekkönyvnél bejegyeztette a házeladást, a pénzt pedig taka­rékba tette. Mikor visszatért ajándékot hozott a nővérének, s felkészült, hogy hazautazzék Moszkvába. Alkonyaikor nővé­re bement a gazdaságba, Dusz. ja pedig fölkerekedett, hogy meglátogassa anyja sírját- Mi­sa is elkísérte. Napnyugtakor indultak, s át­mentek a réten. Itt-ott már elő­bújt a pitypang, a fű pedig zsenge volt és zöld. Délután kissé befelhősödött az ég, esté­re azonban a felhők szétoszlot­tak s csak távol, a szemhatá­ron arra, amerre Duszja c3 Misa ment, csak ott lebegtek az égen vörösesen hamuszürke fel­legek. Olyan messze voltak és olyan homályosak, hogy úgy tetszett, mintha a nap mögött úsznának. Vagy két kilométernyire a falutól a folyó elkanyarodott, s ott, a kanyarban, a magas parton, mintha félszigeten lett volna, húzódott a temető. Va­lamikor téglakerítés vette kfr

Next

/
Oldalképek
Tartalom