Heves Megyei Népújság, 1964. január (15. évfolyam, 1-25. szám)

1964-01-19 / 15. szám

A NÉPÚJSÁG IRODALMI MELLÉKLETE A MEGYEI MOVElOOÉSI HÄZ IRODALMI KÖRÉNEK FÚRÜVIA PORCÄCS KAROLT: Se saj9 se csend Zeng. csattog rajtam a világ, deres daruk forognak csikorogva, vas cseng, fa suttog, bibor láng libeg. Menedék a fa odva; mint füsttel telelehelt bárban a részeg párok kurjongatnak, hinnéd, májúd utcabál van, de fia a fagy, mint kósza-attak; a deres daru felhőt dönt ránk, ■ a lomhán forgó kőd elárad: hangtalan fullad meg a láng, vége a nagy zenebonának; a némaság cseng a fülemben, szakadékba zuhant a hangzó éle«, a csend öle megnyílt, s szüntelen hull a hó: minden szín fehér lett, A fató hold a földre vágott: néma fehér dagály gyűrűje fogja egybe a parttalan világot. Beleszédülök a habokba, ha nem jön értem a segítség! De jön: mint meleg kés a lágy vajat elmetszi fogságom egy pillanat, s nem engedi, hogy felfeszítsék békémet a csend keresztjére: Warn szólt. Szava: békém bére. Trojan J, Mariann: EX LIBRIS A kelet-európai népeik sors- ! közösségének problémája ! messzi századokra nyúlik vissza. A török hódítás korá- í ban például egyként kel harc- ] ra magyar és szerb, horvát és ! román vagy éppen Bulgária [ hős fia. Hunyadi János, a di- (cső Szibinyáni Jankó éppúgy ' hőse a magyarnak, horvátnak, ! mint a szerbnek vagy román- f nak. Ha Szerbföldön nem lenne okosság, S a legbölcsebb Jankó vajda lenne, Világ eszén egymaga Is túljár; S ha nem lenne vitéz e világon, Csak egy vitéz, a Szekula bánfi, Dolgait a Törökföld megunná! [— dalol a szerb-horvát nép, s a guzlica hangja mellett ének­lik e szép, nagyon míves, Hu­nyadit dicsőítő guszlár-éneket ! is: Levelet írt a budai úrnép, Jankó vajda olvassa az írást. „Jankó vajda, lm, halljad meg végre, Szólítanak az urak Budára, Jösszte gyorsan tanácsba, Hildára! Tanácsba gyűlt a budai úrnép, Kit tegyenek koronás királynak. De nem tudnak egyességre jutni, Kit tegyenek koronás királynak. A románok sem maradnak Egytzer volt egy királyfi. Szép legény, nem akárki. Gyújtott erős sereget, S háborúba sietett. Vitéz módra bösködött, Pusztítván a törököt, S megtért győzedelmesen, Oda, hol a rét selyem. — mondja a dal s ez a gaz­dag népi hagyomány meglepő vitalitással megy át a későbbi századokra, apáról fiúra száll­va, hogy majdan a Zrínyiek dicsőségét is hasonlóan foglal­hassák dalba. Sokak kedves olvasmánya lett már az a kö­tetnyi, Kiss Károly tolmácsol­ta „Zrínyi-ének”, amely 1956- ban jelent meg a Katonai Ki­adónál, Ortutay Gyula szép előszavával De nemcsak a nép ápolta e nemes kapcsolatokat. Zrínyi, a költő már tudatában van a kelet-európai népek egymásra utaltságának, s nem spontá­nul adódó jelenség az sem, hogy Rákóczi kurucai közé egyaránt befogad magyart és rutént románt vagy szlovákot. S a sort bizony szépen folytat­hatnánk tovább egész a leg­VITA Az irodalmi kritika szükségességéről a népújság karácso­nyi számában Márkusz Lász­ló igen érdekes cikket írt a megye irodalmi, művészeti és színházi életéről. Beszámolt az elmúlt év kulturális ese­ményeiről, összegezve az ered­ményeket és hiányosságokat. Írásában kitért a megyei iro­dalmi kör munkájára, s ahogy én észrevettem, itt inkább hi­ányosságokat, mint számítás­ba jöhető eredményeket ta­pasztalt. A probléma régen foglal­koztatott, készültem is, hogy megírom, de valami miatt mindig kénytelen voltam el­halasztani. Most is a félévi kollokviumokra való előké­szülést szakítottam meg, de úgy érzem — a cikk után — el kell mondanom a maga­mét A megyei irodalom szüksé­gességéről, illetve felesleges­ségéről az elmúlt évben sokat vitatkoztak vezető irodalmi lapjainkban, sőt maguk a me­gyei lapok is helyet adtak olyan cikkeknek, amelyek a „lenni, vagy nem lenni” di­lemmáját igyekeztek megol­dani. Nehéz lenne eldönteni, kiknek a voksa volt a több, azoknak-e, akik a megyei la­pok irodalmát egészében lik­vidálni akarták, vagy azoké, akik mellette szóltak. Tény az, hogy a megyei lapok kul­turális rovatánál kialakult irodalom van. Ha jó ez az irodalom, igenis szükség van rá! A baj ott kezdődik, hogy ez az Irodalom — Kiss Ferenc Kortársbeli cikkéből kölcsön­vett kifejezéssel élve — „me­gyei szinten” létezik. S ennek okát — hogy, „honi” tájakra térjünk — Márkusz László jól látja meg, amikor azt mondja: „sajnos, költőink nem látnak túl a virágos me­zőkön”. De ki tett akár egyet­len lépést is annak érdeké­ben, hogy tútlássanak? Meg­bírálta-e valaki a költőt azért, hogy szerelmét immár hu- szonharmadszor hasonlítja fe­hér virágához? Hogy sorai dö­cögősek, képei kuszák, zava­rosak? Hogy összekeveri a modernséget a korszerűsdi- vel? Sajnos, sok írónak gyön­ge oldala az önkritika. Éppen ezért hiba a költőre, vagy az íróra bízni a szelektálást. LASSAN HÄROM ÉVE lesz, hogy ismerem a Népúj­ságot. Időnként én is írok az irodalmi rovatba. Ez alatt az idő alatt átfogó bírálatot nem olvastam a lapban a kör munkájáról. Senki sem mond­ta, hogy jó vagy rossz volt-e amit írtam? De azt hiszem, másnak sem! Az irodalomtörténetből számtalan példát lehetne fel­sorolni, hogy- egy-egy alapos bírálat sokat segített az írón, vagy költőn. Nem újdonság, hogy az írók sokszor nem jön­nek rá saját hibá'kra. mind­addig, amíg valaki nem fi­gyelmezteti őket. Később de­rül ki, hogy ez a figyelmezte­tés milyen hasznos volt! Persze, nem hanyagolható el a szerkesztő munkája sem. A szerkesztőnek kell a legfi­nomabb kritikai érzékkel ren­delkeznie. Határozottan el kell tudnia választani a jót a talmitól, az igazi irodalmat a dilettanizmustól. A legközelebbi feladat te­hát a lapnál a kritikai mun­ka megszervezése. De ho­gyan? — vetődik fel a kérdés. Nos, ez nem egyszerű dolog. Itt arra van szükség, hogy „összeadjuk az eszünket” — mondaná Móra Ferenc. Min­denki, aki szívügyének érzi a kör munkáját, törte a fejét a legjobb megoldáson. A követ­kezőket javasolnám. Először is ismerjük meg egymást, de alaposan. (Irodalmi körről van szó, s a kör tagjai alig- alig tudnak valamit egymás­ról. (Az ország területén szét­szórtan élünk, az összejöve­tel-szerű ismerkedések tehát eleve kizártak. A legalkalma­sabb megoldásnak a levelezés ígérkezik. Alakítsunk ld leve­lezési hálózatot! Levélben megírjuk egymásnak vélemé­nyünket a megjelent írások­ról. Az idősebbek ilyen mó­don nagy segítségére lehetnek a fiatalabbaknak. Tanulnánk egymástól. Egymástól tanulni a leghasznosabb dolog! újabb időkig Zmaj Jovano- vic, Jovan, Pavel Országh— Hviezdoslav, Fodor Manojlo- vié, Ady, József Attila, Krleza, Németh László, vagy éppen Julius Fuéik nevének említé­sével. De ne menjünk most tovább, hanem tekintsünk egy kissé vissza, úgy másfél százados múltunk érdekes és egyben nehéz korszakába. Egy egri költőről szóljunk, aki szerbnek született az egri rá­cok csaknem ókétszáz éves ba­rokk korabeli rezidenciájában s élete hajnalán (az iskolás évek alatt) a magyar literatú- ra mellett tett hitvallást. És emellett meg tudott maradni igaz és őszinte módon szerb­nek is, hogy majdan a népek barátsága gondolatának egyik előhimökévé váljon egy olyan korban, amelyre már sokszor előreveti árnyékát az osztrák udvar szította gyilkos nacio­nalizmus. ★ A szakemberele s a* irodal­mat kissé tudatosabban olva­sók között nem éppen isme­retlen dolog, hogy a magyar- országi klasszáéi tás őszülő széphalmi mestere, a goethei életműből igen sokat merítő Kazinczy is felfigyel Azzan- aginica csodás történetére sha még egyelőre idegen közvetí­téssel és döcögve is, de meg­szólaltatja elsőként magyarul a „szerbus mariiért”. Az 1814- ben megjelent Karadzic-féle szerb népköltési gyűjtemény (Srpske narodne pjesne) mel­lett az ő hatása is közrejátsz­hatott, hogy Vitkovics Mihály, a született szerb és ugyanak­kor magyar író, megkezdi a szerb népdalok eredetiből va­ló átültetését magyar nyelvre. 1819-től jelennek meg a fordí­tások; alig tíz esztendő alatt több, mint tíz darab. Mennyi­ség ez akikor, hisz magyar részről jóformán nem is volt szakavatott literátor ismerője a déli szomszéd nép nyelvének. Amikor később Vörösmarty s Bajza nyúl a „szerbus manier” metruméhoz, még mindig csak német nyelvű közvetítés áll rendelkezésre vagy éppen Vitkovicsnak egy-két eredeti formát megkísérlő, sokszor még sántító átültetése (Szép BE LEHETNE VEZETNI azt a gyakorlatot, hogy a kör havonként bemutatna egy-egy írót. (Rövid életrajzi ismerte­tés, néhány vers, vagy novel­la.) A kör tagjai megírnák véleményüket az író munkái­ról, beküldenék a szerkesztő­ségnek, s a szerkesztőség a legjobb véleményeket (azokat, amelyek leginkább számba vették az író erényeit és hi­báit) leközölné a lapban. Az induló írók, költők ese­tében kétszeres a kritika szükségessége és felelőssége. A kritikáti an közlés táptalaja lehet a túlzott önbizalomnak. Az Ifjú titán, vagy a titánko- dó öreg nem tudja megérteni, hogy verseit miért nem közli — mondjuk — az Élet és Iro­dalom, hiszen a megyei lap­nál minden vasárnap megje­lenik. Ez a zabolátlan futás gátjává válhat a további elő­rehaladásnak. Persze, nem lennék igazsá­gos, ha mindenért, a „kívül­ről jövő” kritika hiányát okolnám. Mindnyájan felelő­sek vagyunk önmagunkért. Ha már a horátlusi tanítást nem is szívleljük meg szó szerint, legalább kilenc napig nem ártana a dossziéban tartani a verset, vagy novellát, hogy lüána kellő belső meggyőző­déssel ellenőrizve csúsztassuk a szerkesztőségnek címzett kék borítékba. HOGY A ROSSZAT kiope­ráljuk, szükség van a kritika kíméletlen, de orvosló késére. Legyünk egymás orvosai, sa­ját egészségünk érdekében! Kovács Sándor leányka, kedves rózsaszálon!; Mi hallik ott a túlsó részeken, stb.), s jó pár évnek kell el­telnie, míg kötetével Székács József is jelentkezik. Így hát méltán áll az élen fordításá­val a szerény tehetségű, de annál szorgalmasabb Vitko­vics, s ha az eredeti forma s ritmus nem is sikerül mindig, a dalok „magyarítása” mégis­csak nyújt valamit. Milyen kedvesen hat például ma is a „Ha én forrás volnék ..kez­detű kis dal még Bajza ere­deti formát utánzó átültetésé­nek ismeretében is: Ha én forrás volnék, Tudnám és, hol folynék: Kedvesem lakánál, Éppen ablakánál, A hol 6 öltözik, A hol 6 vetkőzik. Tán belőlem inna, Vagy szivére vonna. A „Szép leányka, anyád szé­pe...” címűt olvasva meg ép­pen átérezzék annak mélyen népi hangulatét: Szép leányka, anyád szépe, Mért vert ma meg, miért tépe? Ha azt tudnám kedves gyermek, Hogy téged a miatt vernek, Mert hozzátok gyakran Járok, -• Többször járnék még hozzátok: Hogy az anyád addig verne, Mig a házamhoz kergetne. „Az élválé lány” című, „szerb után” készült dal ma­gyaros köntösben, páros rímű felező nyolcasokban áll az ol­vasó előtt, de a „Szép leányka, kedves rózsaszálon!...” már magán viseli a szerb eredeti­séget, megszólal magyarul a „deseterac” metszettel pontosan a negyedik szótag végién: Szépleányka / kedves rózsaszálon*, Nem vetett, nem / ültetett virágom; Hűi vízzel nem / öntözött virágom, Czókolatlan / gyenge rózsaszálon« Nyújtsad ajkad / hadd csókolja ajkam, S szólott a lány/ szép napom, levente, Kertem a ti/ rétetek meg ott van. Majd öntözni / elmegyek vlráglm. Este jöjj e> 1 pányvázhatni méned; S akkor csókolj / szép napom, levente, Addig csókolj / míg szived kívánja; Csakhogy meg ne / karczold gyenge orczám, ölért megtudná / s majd klszidna anyám. És mégis a fordítások legsi- kerültebbike az oly hosszú idő X óta igen népszerű „Bácskai re- 5 gedal”, komor, magyar népbal- t ladás hangulatával, ősi tizen- 1 kettőseivel, meglepő formai \ ötletedveL Joggal láthatjuk $ benne talán még Arany balla- f dóinak is formai előképét, s i azt az egészséges népi balladai- J ságot, amely kiváltképp szé- fkely népballadáinkra jellemző. i Mennyivel közelibb e Vitko- ? vies átültette „ballada” világa Ja Kisfaludy-féle német eredetű ♦ kísértet-balladákénál, amely {sajnos, hosszabb időre szabta l meg a magyar múballada-köl- f tészet irányát. Tudjuk, érez- Izük, mit jelent e kísérlet bal- Jlada-költészetünk fejlődési vo- I nalában. Az Egerbe induló ♦ „Bácsi szekeresek” tragédiájá­énak története Palkó vitéz elő­dadásában ma is megragadja a f képzeletet: 1 „Amely anya Hát Egerbe ereszti, } Haza öt ne várja, nem jön vissza ♦ többé. 5 Elhulltak ma, el, az Ifjú ♦ szekeresek, v Élőt már ököztük hiába keresek. ♦ Amelly húg a bátyját útra készítette, f Ingújjra a rózsát hiába tűzgelte; ( Nem fogja az Inget már bátyja l hordhatni; X Nem fogja ifjú testén elkoptatni. 1 Amely mátka útra készíti 1 kedvesét, I Pávatoü-szedésben ne fárassza 1 kezét; J Mert azzal kedvesét, bármiként ♦ hajhássza, 0 Ebben az életben már fel nem ♦ cifrázza. Q Tápláljátok hát, ősz anyák, f magatokat, ? Bennünk ne vessétek biza dolinátokat: \ Kitől az 6 selyemmadara elrepült, 1 Vissza nem repül az, szárnyat J vesztett s ledőlt.” I ★ 1 A népdalközvetítés nyújtot- Jta lehetőségeken túl Vitkovics más Irányban is dolgozik. A színház köti le figyelmét, s ezen keresztül is a nemzeti kultúra ügye, szerbé és magya­ré egyformán. Lefordítja hát 1808-ban magyarra Jünger L4- orni öltözetét, majd nyomban átdolgozza szerb nyelvre is, hogy aztán két évtized múltán (1830) már egy Kotzebue-átdoU gozás (Az önfeláldozás) kísére­tében adja be közlésre a szerb Matieának (Matica Srpska). Aztán szerb verseket is ír; ódát, szerelmi dalt, s alkalmi költeményt egyaránt. A „rác literatúrára” lantjával a szer- bek Virágja, Musicki „édesget­te”, akit ódával köszöntött (Lukijanu Musickom) az egy­kori iskolás emlékeket idézve. A korabeli magyarországi szerb irodalom tudós mestere aztán többször is felbukkan életművében. Musiczky Lu­cián — írja pl. egyik Kazin- czynak szánt levelében — a legtudósabb és legjobb pap papjaink között. Beszél, ír Szla­vónia, rácz, orosz, görög, ma­gyar, franczia, német, deák, sőt zsidó nyelven is. És mind­ezek teszik azt. hogy keresztet nem kaphat. Ezt ne csudáid; mivel ezen derékséged mellett hízelkedni, csúszni-mászni na­gyon nem tud.” E jellemzés után érthető lesz az a lelkese­dés is, amellyel a világpolgár Kazinczy fordul a tudós-költő Musickihoz kifejtve annak a patriotizmusról, s a nemzetek közötti békességéről vallott né­zeteit: „Az én patriotdsmusoro — írja — nem ellenkezik ■ oosmopolitismussal. s midőn a magyar nyelvnek virágzását óhajtom, midőn azt a mennyi­re tőlem kitelik, elősegélná igyekszem, nem könyörgök az­ért az egeknek, hogy — máj nyelveknek károkkal virágoz­zék az én nyelvem; nevezete­sen nem könyörgök azért, hogy az a nyelv nem boldoguljon * mellyen az Azan Aga menyei szépségű elegiája énekelte­tett ... Vedd berekesztésül vallomásomat: Az igazság min­den nemzettel, minden feleke­zetid közös, s a jók s bölcsek fellelik egymást különböző fe­leken is. Jaj annak a nyomo­rultnak, kinek szemei felakad­nak a ruhán és a hangzaton, Szeressük egymást tisztelt férj­fiú, mert érezzük, hogy at igazság gyermekei vagyunk.” Mennyi mindenre megtanít még ma is irodalmunk szép­halmi mesterének ez a nemes gesztusú. legőszintébben na­cionalizmus nélküli hitvallása. Hát nem érdemes elgondolkod­ni ezen? Vitkovicsnak aztán nyilván megvolt a kapcsolata a hazai szerbség irodalmának más kar- társ-alakjaival is, akik föltét­lenül részt vehettek híres iro­dalmi összejövetelein. Az meg szinte már természetes, hogy Kármán Fannyjának is ő lesz szerb tolmácsolója, ezzel a szentimentalizmus meghonosí­tója a szerb irodalomban. Persze közvetítő szerepe még ezzel sem szűnik meg; nem szorítkozik pusztán a szépiro­dalom terére. Tudományos ér­tekezést is ír, dőbb „Az óhitű magyar írókrul”, majd „A szer- busi vagy rácz nyelvről” a szerb—magyar közlekedés gon­dolatának jegyében. „A ma­gyar földön ... — írja az utób­biban — a többi között a szer- busi vagyis rácz nyelv”*en másfél milliómnál több lélek beszél.” Ezen nyelv már a ma­gyarok országosának kezdeté­től Dráva és Száva folyóknak folytában itthonos volt: ké­sőbb Duna és Tisza partjain 's keletbe jött”. Történhetett ez pedig azért, mert a szerb nem­zet . az ő királyai alatt a ri- eómezei szerencsétlen ütköze­tig, úgy azután deszpotái (her- Tzegjei', alatt, és mind ez ideig nagy összeköttetésben volt és V?gy<i7i a magyarokkal.” Éppen ezért »izónyára . kedvesen ve­szi a magyar olvasó”, a rác nyelv sajátosságainak bemuta­tását LÖKÖS ISTVÁN: A népek barátsága gondolatának egri költő-előfutára

Next

/
Oldalképek
Tartalom