Népújság, 1962. január (13. évfolyam, 1-25. szám)
1962-01-04 / 2. szám
N6PÜJSÄG 1962, január 4., csütörtök fi fül Falusi fotoszakkör Kultürházunk tervében szerepel B fotoszakkör megszervezése Is — sorolja a tanácselnök, és veszi Is elé* a jegyzőkönyvet - szavalt írás «s bizonyltja. — Hány tagja van 'a fotoszakkör- nek a faduban? — Huszonöt. De bizonyos, ha jól dolgoznak, lesznek többen is. Van érdeklődés itt minden iránt. Huszonöt parasztfiatal szórakozása lett itt Tarnabodon a fényképezés. Olyan időtöltés, amely esztendőkkel ezelőtt még „úri szórakozásnak” számított. Most mar olyan hétköznapi dolog. És talán egy-két esztendő múlva valamelyik kiállításon találkozunk is művészi felvételekkel, amit tarnabodi fiatalok készítettek. És az benne a legnagyszerűbb, hogy ez olyan természetesnek számít. — d. — — J*Ó MUNKASZERVEZÉSSEL végezték 1961-ben a mindennapi feladatokat a tarnamérai Béke Termelő- szövetkezetben, így az év végéig mintegy ezer munkaegységet tudtak megtakarítani a tervezetthez képest. — HUSZONHÁROMMILLIÓ ferrintos beruházásból kezdik meg a 32-es AKÖV új egri telephelyének építését a tavasz- szál. A munkálatokkal előreláthatólag 1964-re végeznek majd. — ÖTNAPOS látogatást tetteb Budapesten a tarnabodi Tamagyöngye Termelő- szövetkezet tae jai- A költséget a Heves megyei termelő- szövetkezetek biztosítási és önsegélyező csoportja fedezte. f- A SZARVASKŐI szénbá- ityaban 1961 során fontos, a bánya fejlesztését jelentő munkákat végeztek: többek közt 120 méteres szakaszon szabályoztak, átvasálták és korszerű biztosítással látták ei az I-es hreszkét. műsora t Egerben este 7 órakor: MONTMARTREI IBOLYA (Szelvénybérlet) ».„I, Silvia Magi Bonfanti: FÉNY A SIKÁTOR FÖLÖTT Az ötvenes években az olasz irodalomban már jelentős vita folyt arról, hogy vajon merre tart az olasz neo- realizmus? 1949-ben az egyik olasz könyvkiadó azzal a megjegyzéssel adta ki újra Moravia még 1922-ben megjelent egyik regényét, hogy az volt az első újrealista alkotás. A neorealizmus gyökerei tehát nagyon mélyre nyúlnak, szorosan összefüggnek a fasizmus előretörésével. A neorealista írók valami igaz emberit kerestek a társadalom kegyetlenségével szemben, s ezt a városi szegénység, a sokat szenvedett kisemberek mindennapjának ábrázolásában vélték felfedezni. A háború után az irányzat hamarosan diadalra jutott a filmművészetben is, amely a külvárosok nyomorának ábrázolásával irányította a művészet reflektorát a kapitalizmus embertelenségeire. A fasizmus bukása után, az ellenállás befejezése után azonban mintha talaját veszítette volna a neorealizmus, amelybe Moravia útkeresése visz színt. A Fény a sikátor felett című regényt olvasva, úgy látszik, hogy az írónő, a regény szerzője is .ezen az úton jár. Egyik, 1956-ban magyarul is megjelent regényében (Speranza) drámaian festi az olasz szegényparasztság életét. Ebben az újabb regényében a városi elesettek, a szegények életét írja meg, egy dohos, omladozó bérház lakóinak apró gond jaival, és tragédiáival. Szinte semmi nem hiányzik a szokásos olasz bérház életéből, hiszen mindjárt szóváltással indul a regény. Violenta „kiemelkedve” ebből a környezetből, mészároshoz megy feleségül. Szerelem?... „A nyomor a legszebb dolgokat is tönkreteszi, a szerelmet is, tudja azt maga jól. Vadállat a nyomor, mindent felzabál még a szerelmet is.” Így beszél a nyugdíjas tanító, aki hosszú tanítás után* tüdejében a rengeteg belélegzett krétaporral, saját temetésére ku- porgatja a pénzt. Mániákus gondolatai semmivel sem különbek Zoraide mosónő terveitől. Zoraide is boldogságra vágyik, a férjhez- menés minden vágya, szeretettel vasalgatja fakult menyasszonyi ruháját. Saverio foltozó vargának nincsenek nagy vágyai: lányát férjhez adta, ő maga az egérrágta bőrök között tengeti nyomorult életét. A bérház lakói az uzsorakamat sötét árnyékában élnek, bizonytalan vállalkozásokkal igyekeznek segíteni nyomorukon. Amaldo, a könnyelmű fodrász, vagy Renato is ámok- futóként keresik az érvényesülést, a nagyobb anyagi hasznot. A fiatalok sorsa sem különbözik a felnőttekétől. Renato és Graziella sorsában mégis érezzük, hogy az író meleg szeretettel az ő jövőjük biztonságát jósolja. A háztulajdonosok bűnös nemtörődömsége miatt összeomlik a bérház, s a tragédia után bennük él a bizalom, a sikátor fölött felragyogó napsugár a fiatalokat kíséri a remélt, boldogabb élet felé. Renato vigasztalja szerelmesét: „Gyere, Graziéba! Nekem is oly nehéz a szívem, mintha kő lenne a helyén. De erőt kell venni magunkon. Remény már csak annak a számára nincs, aki meghalt.” Bizakodásuk szimbólumaként a nap lassan emelkedik az égbolton és a fény elömlik a sikátor fölött... A regényből kiolvashatjuk a neorealizmus erényét, de gyengeségét is. A külvárosi nyomor bemutatásával minden sora vádolja a kapitalizmust, valami általános emberi tiltakozás csendül ki a regényből, de nem tud utat találni a szegénység számára a munkásmozgalom felé. Mindemellett értékes könyv Silvia Magi Bonfanti regénye. Közel hozza az olasz szegénység mindennapi életét, bepillantást nyerünk egyhangú, de tragikus sorsukba. A regény fordítását Karinthy Ferenc végezte el. (Európa Könyvkiadó, 1961.) Nagy Sándor 1962. JANÓ AB i„ CSÜTÖBYÖK LEONA 130 éve. 1782. január 4-én h-att meg JEAN JACQUES-ANGE GABRIEL francia építész. Két híres műve Párizst díszíti: a Place de la Concorde két oszlopsoros homlokzatát, valamint a Mars mezőn levő katonai iskolát ő tervezte, az 6 műve továbbá a versaillesi palota két udvari szárnya, valamint a Párizs melletti történelmi nevezetességű Kis-Tria- non palota. 20 évvel ezelőtt, 1942-ben ezen a napon halt meg BAJIM- BET TOGOLOK-MOLDO kirgiz író, hazája népi irodalmának Jean Jacques-Ange Gabriel egyik kimagasló alakja. Január 4-e BURMA függetlenségi napja. Ez az ország a második világháború előtt angol gyarmat volt, majd japán megszállás alá került. 1948-ban e napon ratifikálták azt az egyezményt, amely szerint a Burmái Unió önálló állammá lett. Beszélő automata Az első szovjet beszélő-tájékoztató automatát, amely szerkezetében előnyösen különbözik a külföldi típusoktól, bemutatták a Moszkvai Politechnikai Múzeumban. Az automata nemcsak részletes szóbeli felvbágosítást ad a feltett kérdésre, hanem a szóban forgó tárgyak képét is mutatja. Az automata 500 kérdésre válaszol. A kérdés sorszámának tárcsázása után 2—3 másodperc múlva ernyőjén megjelenik a tárgy képe, majd felhangzik a magyarázat. Az automatának bármilyen programot lehet megadni. Egy nagy áruházban eredményesen helyettesíti a tájékoztató irodát, egy közkönyvtárban közli a megadott témakörrel foglalkoaö könyvek jegyzéket, stb. A világ legfurcsább háza A világ legfurcsább háza az amerikai Margate City-ben van. A ház tulajdonképpen elefántot ábrázoló óriási, kőből emelt emlékmű. Az elefánt hátsó lábán csigalépcső vezet az elefánt testében épült szép, világos lakószobába és egy nyitott teraszra. Az elefántházban két család lakik. Háládatlan faj ez az emberiség. Micso- j da lelkes örömmel I köszöntöttük annak (| idején az 1961-es\ esztendőt! Emlék- szenek? Fogadjunk, már arra sem emlékszenek. Nahát, pontosan olyan lelkesen. ' mint most az 1962-es esztendőt. Örültünk, hogy elmúlt a régi, hogy jött az új, örültünk, hogy öregebbek lettünk egy évvel, örültünk, hogy újból reménykedhettünk: na, majd az idei év meghozza az ötös lottótalálatot ... Lelkesek voltunk és pityókosan öleltük Jeeb- lünkre az újszülött 1962-t. S ime, csak néhány nap telt el! Már nem tévesztjük össze a dátumot, ha leírjuk, már megszoktuk, hogy új év van, amely már nem is olyan új... S nem adok sok időt, alig háromszáz és egynéhány napot, már ismét egy újabb évért lelkesedünk. Háládattanok vagyunk — ez kétségtelen. De legalább örök bizakodók — és ez kitűnő dolog! (—ó) GUZ! MIHÁLY*ÁJWLV 38. Gazsó melléje ugrott. — Valami baj van?... Mondani akarsz valamit?... A lány ránézett. — Baj? ... Nincs... De a két német nagyon haragszik rád... Gazsó elnevette magát. — Tudom... — Ne nevess — nézett rá komolyan a lány. — Te nem ismered ezeket — Este... — Mi lesz este? — Nem tudom... de valamit terveznek...! Vigyázz! — Köszönöm, hogy szóltál... Vigyázok majd magamra... A lány kisietett. A következő percben Szalai lépett be hozzá. — Üzenetet hozok — szólt. — Estére összeállították az őrséget. A tizedes téged is beosztott 10 és 12 között a 6-os őrhelyen kell lenned. • Gazsó felugrott. 10 és éjfél között?... De hiszen... Ez világos! Akkor legerősebb a lövöldözés! ö kinn áll őrségben... Aztán egy golyó süvít feléje valahonnan és el van intézve... Hátezaz, amit a leány említett... Ó, a két gazember!... Hát ezt fundálták ki?... De ebből nem esznek. ökle összeszorult. Szalai meglepetten nézett rá. — Mi bajod? Egészségügyit nem lehet őr- 'ségbe osztani — hadarta Gazsó —, ez benne van a szabályzatban. — Persze, hogy nem lehet — mondta nyugodtan a másik —, no, de a tizedes azt mondta, bogy ez meg van veled beszélve. Elvállaltad .. ' — Én elvállaltam? Nem is beszéltem vele erről! De most nür értem, miért üzen erről riyen későn . .. Azért, hogy ne «ehessek a döntés dien sem- nit... Pedig az én bőrömet nem fogja az őrségben kilyukasztani! — Mit beszélsz? — hűlt el a másik. — Mindegy — idegesen ledobta magáról a fehér köpenyt. — Hány óra most? — Nyolc. — Azonnal megyek a kapitányhoz. — Ne menj. Hátha ott van márnálaa mi kedvesnővérkénk. — Nem bánom. A kapitánynál nem volt senki, de vár valakit, mert az asztal meg volt terítve. Amikor meghallotta a tizedes intézkedését, felugrott és a németek szállásáig futott. Szó nélkül belépett a szobába, fel- ráneigálta a ruhástól heverő tizedest és két akkora pofont adott neki, hogy az megtánto- rodott. Már kifelé rohant, amikor a tizedes felé ezt ordította: — Gazsó pedig nem megy őrségbe! ★ Elhangzott már a takarodó, az erőd elcsendesedett. Ezen az éjszakán is Gazsó vállalt éjszakai ügy eletet, így szobájában csak úgy ruhástól dűlt le, hogy ha mennie kell a betegekhez, azonnal mehessen. Alig szenderedett el, amikor megkezdődött a lövöldözés. Szinte öntudatlanul kiugrott az ágyból, lekapta fegyverét és villámgyorsan rácsatolt egy tárat. Még mielőtt a kijárat felé indult volna, a vietnami lány suhant be a szobába. Gazsó elé lépett, sőt egyenesen a fegyver csöve elé. Egy pillanatig farkasszemet néztek. A fiú még sohasem látta ilyen elszántnak a lányt. Néhány másodperc után a lány egy villámgyors mozdulattal félreütötte a fegyver csövét és elragadta a fiú kezéből. Pillanat alatt kiszedte belőle a tárat és az ágyra dobta, a fegyvert pedig felakasztotta a helyére. Felemelte fejét büszkén, és úgy állt a fiú előtt, mint egy kőszikla. Az állta a tekintetét. A lány lassan elmosolyodott és megszólalt. — Nem kell félni... amikor félni kell. majd és szólok... Összeszedte a vacsorás edényt és kisietett a szobából. Gazsó elgondolkozva nézett utána... Ki ez a lány? Miért olyan titokzatos körülötte minden? Szalai lépett be a szobába, aki az erőd nyilvános háza felé sietett. Megkérdezte Gazsót, nem akar-e vele tartani. — Éjszakai ügyeletes vagyok — válaszolta amaz. — No, akkor, ha nem rúgsz ki, egy kicsit még maradok. Elmondom egy-két távol-keleti élményemet, hogy jobban teljen a szolgálati időd. Gazsó únottan hallgatta a hátborzongató történeteket, az erősen felnagyított és eltúlzott eseményeket. Gondolatai egészen másfelé jártak. Amikor Szalai befejezte elbeszéléseit, elgondolkozva megkérdezte. — Mondd, Tomi, tudnál te nekem őszinte választ adni? A másik kuncogott. — A bennszülött lánnyal kapcsolatban? Látom, ő is érdeklődik irántad... Hát... én sem tudok sokkal többet, mint te. Amióta én a Ba-Kan-i kórházban vagyok — 16 hónapja —, ő is itt van. Mindennap becsülettel elvégzi a dolgát, de szót egyikünkkel sem vált. Sőt, csak a kapitány kérdésére válaszol! Képzeld, azt sem tudjuk, hogy hívják ... Rajta kívül a bennszülöttek közül senki nem teheti a lábát sem a kórházba, sem az erődbe ... Ö maga lenn lakik a faluban. Onnan jár be... Látom, te szerencsés vagy... Veled másképpen viselkedik, mint velünk. — Ugyan!... mondta kissé elpirulva, kissé ingerülten Gazsó. — Annyit veled is beszél, mint velem... Jó étvágyat... Jó éjszakát és kész... — Nem, nem ... Ezernyi apró figyelem, szolgálatkészség... Észre lehet ezt venni ... — Mondd, Tomi... Nem bántok ti rosszul ezzel a lánynyal? Nem vagytok hozzá durvák, gorombák? Nem ezért szótlan? — Nem. Senki sem bántja. Ő egyszerűen gyűlöl mindnyájunkat. azért nem beszél velünk. És éppen ez ejt gondolkodóba leginkább; gyűlöl bennünket, bármikor megszökhetne tőlünk, mégis marad... Gazsó is ezen gondolkozott, aztán egyszerre f&lállt. — No, benézek a betegekhez. — Én meg megyek a lányokhoz. Szervusz... ★ Elég magasan járt már a nap, amikor Gazsó felébredt. Éjszaka az egyik beteg rosszul lett és injekciót kellett neki adnia, emiatt hajnal felé került csak ágyba. Felült ágyában, s éppen le akart lépni, amikor egy hatalmas, kétméteres kígyót pillantott meg az ágya végénél. A hüllő minden pillanatban hangosabban sziszegett, fullánkja pedig, mint a halál kaszája, 10 —15 centire lövellt ki szájából. Gazsó hátán és homlokán verejtékcseppek jelentek meg, de azért igyekezett lélekjelenlétét megőrizni. Farkasszemet nézett a kígyóval, de nem mozdult. Lassan lehunyta szemét, hiszen, ha ő nem mozog, a hüllő sem támad olyan hirtelen. Gondolkozott. ... Semmi olyasmi nem volt közelében, aminek hasznát vehette volna... KihyitoUa szemét. Annát u hüllő észrevette szempillája rezdülését, hangosabban sziszegett és haragosan lövellte fullánkját feléje... Ismét lehunyta szemét. Hát így kell elpusztulnia? ... Ez az ocsmány féreg tesz pontot élete végére? ... Feje majd szétpattant... Már-már úgy érezte, nem bírja tovább idegekkel ... Felugrik és * elrohan ... Nem jó! Amint megmozdul, a hüllő támad ... Akkor... igen . . . nincs más mód Két pokrócát villámgyorsan ráveti a kígyóra és lekapja fegyverét... Talán sikerül szétloccsantani vele a kígyó fejét ... De sikerül-e ... Hátha a hüllő az első mozdulatra támad, mielőtt rávethetné a két pokrócot... Mindegy... Töprengésre nincs idő ... Végtelenül lassan megmozdította a takaró két szélét... Ebben a pillanatban hatalmas ütés érte ágya szélét. Gazsó majdnem eszméletét vesztette ... Azt hitte, a kígyó támadt ... Utolsó ösztönével kiugrott a pokróc alól... A szörnyeteg teste ott vo- naglott a lába előtt. A kígyó mellett pedig a' vietnami lány; arcán megelégedett mosoly, szemében határtalan öröm ... Kezében hosszú éles kés, amelyet megtörölt, maj& visszadugott fehér nadrágja belsejében levő hüvelyébe. Gazsó odament a lányhoz, megragadta kezét és sokáig szorongatta, közben könnyezett, érthetetlen szavakat mondogatott... Aztán lekapcsolta nyakáról azt a kis ezüst láncot, amelyet még édesanya jától kapott és a lány nyakába akasztotta ... (Folyl at