Népújság, 1960. október (11. évfolyam, 232-257. szám)
1960-10-07 / 237. szám
4 NEPOJSÄG I960, október 7., péntek Miért... ? Alem feltűnő, szinte hozzátartozik vasútállomásaink forgalmas életéhez a csomagját dühösen cipelő, elkésett, hangosan, vagy csak magában szitkozódó utas látványa. S hogy az ilyen utasok száma ne csökkenjen, gondoskodik arról az egri vasútállomás kapusa ... Reggel 7 óra 12 perckor, Füzesabony felé induló személy- vonat előtt néhány perccel Putnok felé indul szerelvény az állomásról. A szerelvény kiindulása előtt már lezárják az ajtókat, s az utas csak a zárt ajtó üvegtábláján keresztül nézheti az elhaladó kocsikat, s így jár a füzesabonyi szerelvénnyel is, mert míg a kapus a magyarázkodást meghallgatva. kinyitja az ajtót, a még idejében érkezett utas orra előtt az is elhalad. A későn érkező utas bánkódik, de miért bánkódjon az, aki még idejében érkezik a vasútállomásra? (p. e.) — HAMAROSAN ÄTAD- JÄK Hatvanban a benzinkút melletti lakótömb földszintjén épített modern cukrászdát. A szövetkezeti város lakói előreláthatólag már a hónap közepén birtokukba vehetik új, fővárosi viszonylatban is jeles létesítményüket. — JAVÍTJÁK az ivóvízellátást Heves községben. Az eddig használt kutak nem adtak megfelelő mennyiségű és minőségű ivóvizet, s így szükségessé vált egy új kút fúrása. Az új kút fúrása a tanács által biztosított keretből már gyors ütemben halad, s előreláthatólag november elején át is adják rendeltetésének, ezzel jelentősen megjavítva a község vízellátását. — GONDOSKODNAK a fokozottabb egészségügyi követelmények betartásáról Poroszlón. A közelmúltban fertőtlenítést kezdtek meg a községben, s ezzel főleg az állatok egészségét kívánják védeni. így ólak, istállók és más mellékhelyiségek kerülnek fertőtlenítésre a községben. — KÉSZÜLNEK az őszi vetésre a karácsondi Dózsa Termelőszövetkezet tagjai. A talaj előkészítése mellett csávázzák a búza-vetőmagot. Eddig már 300 mázsa búzát csáváztak be, s a becsávázott vetőmagot legkésőbb novemberben elvetik. — vágjak a silókukoricát, s ezzel egy időben silóznak a boconádi Petőfi Termelőszövetkezet tagjai. A szövetkezetben hamarosan befejeződik ez a munka, eddig kilenc silógödörbe, egyenként 360 köbméter takarmányt tartósítottak a közös állatállomány számára a téli időszakra. — SOKAN KERESIK FEL nap mint nap a poroszlói községi könyvtárt. A könyvtár mindig nagy látogatottságnak örvend, s ez betudható annak, hogy a könyvtár vezetői gondoskodnak arról, hogy ki-ki megtalálhassa a kedvére való olvasmányt. A könyvtár vezetői a napokban is gondoskodtak az újabb könyvekről, 200 új könyvvel gyarapították a könyvállományt. Egerben este 7 órakor: BEKOPOG A SZERELEM (Gárdonyi-bérlet) Bemutató előadás. EGRI VÖRÖS CSILLAG Füré lépni szabad EGRI BRÖDY Különleges megbízatás GYÖNGYÖSI SZABADSÁG Ma utoljára GYÖNGYÖSI PUSKIN A holtak bolygója HATVANI VÖRÖS CSILLAG Elloptak egy villamost HATVANI KOSSUTH lngovány HEVES A szél FÜZESABONY Nincs előadás PETE R VASARA Nincs előadás Milyen legyen az egri Gárdonyi Emlékmúzeum? Miklós Róbert<, ax Irodalmi Múzeum tudományos munkatársának előadása Az Egerben megrendezett „múzeumi napok” keretében tartott előadássorozat egyik érdekes eseménye zajlott le az elmúlt napokban. Miklós Róbert irodalomtörténész, a budapesti Petőfi Irodalmi Múzeum tudományos munkatársa tartott értékes előadást. „Az irodalmi múzeumok és az egri Gárdonyi Emlékmúzeum” címmel. Az előadás elé azért is tekintettünk nagy érdeklődéssel, mert éppen lapunk hasábjain, a közelmúltban lezajlott vita irányította erre az aktuális problémára az egri kulturális élet figyelmét. Bevezetőként ismertette az előadó az „irodalmi muzeoló- gia” tárgykörét, amely felöleli mindazokat az írásbeli és tárgyi emlékeket, amelyek az íróra vonatkoznak. — Az irodalmi múzeum más, mint a többi múzeum — mondotta az előadó. — Itt a látogató olyant vár, ami az olvasás révén nem nyerhető —, de mást is, mint egyéb múzeumokban. — Nézzük meg tehát, hogy mik a feladatok a Gárdonyi- emlékházzal kapcsolatban. A nézőnek az író életművét kell m.gtálálnia, a látogatás során. Nem lehet az a cél, hogy egy teljesen érintetlen enteriőrt, szobaelrendezést mutassunk be. így csak hamis kép alakul ki a látogatóban, amitől pedig óvakodnunk kell! Nem elégedhetünk meg azzal, hogy megmutatjuk, hogy itt élt, itt alkotott az író! Egy helyesen berendezett irodalmi múzeumnak vizuális hatásával többet kell nyújtania, mint egy, az íróról szóló monográfia papírra vetett sorainak. Az legyen a Gárdonyi-emlékház berendezése során a cél, hogy a látogató, aki végigolvassa, — mert az irodalmi múzeumot a szó szoros értelmében: olvasni kell —, az pontos képet kapjon az íróról, koráról, életművéről. Ezután az Irodalmi Múzeum tudományos munkatársa vázolta azokat a szempontokat, amelyek szerint a Gárdonyi Géza volt lakóházában berendezett irodalmi múzeumot át kell rendezni. Be kell mutatni a Gárdonyiemlékházban a nagy magyar iró egész életművét. A hangsúly elsősorban a kéziratokon legyen. Az irodalmi- vonatkozású kéziratok mellett be kell mutatni a látogatónak néhány fontos és jellemző levelet, szerződést, anyakönyvi kivonatot, stb. A múzeum tárja a nézők elé Gárdonyinak a könyvekhez való viszonyát. Ez igen könnyű feladat, mert kevés magyar író van, akinek ilyen páratlanul gazdag könyvtára maradt volna fenn, amely valósággal lebilincseli a dolgozó- szobába lépőt. A kortól az író sem választható el — ezért be kell mutatni Gárdonyi esetében is, a kort, amelyben élt, alkotott —, annak minden jellemző dokumentumaival, ami összefüggésben állott vele. Meg kell azonban őrizni az emlékháznak az író életében fennállott miliőjét, belső hangulatai, berendezését. Legyen az átrendezés során vezérelv, hogy az enteriőr nem minden! Az író bútorai, használati tárgyai nem minden esetben jellemzőek egy íróra, dé azért nem poros raktárba kell felhalmozni azokat. hanem mindent kiállítani, de az párhuzamosan az életmű illusztrálásába legyen beágyazva. Ha bizonyos ellentmondást észlel a látogató az író környezete és életműve között, az csak hozzásegíti — természetesen megfelelő kiállítási technika igénybevételével — a nézőt egy író teljesebb megismeréséhez. — Gárdonyi Géza egész életműve itt van Egerben — mondotta Miklós Róbert. — Itt lett íróvá. itt lett férfivá. Igen ritka eset az, hogy egy nagy író szinte teljes irodalmi működése egy helyen legyen megtalálható. 1897. nyarán költözött Gárdonyi a Takács utca 24. számú házba, s abban élt egészen haláláig, 1922. október 30-ig. Jogos szemrehányást kaptak az egriek, hogy Gárdonyi Géza agárdi szülőházával is va jmi kevés történt, és meglehetősen elhanyagolt és csak egy 1926-ban elhelyezett emléktábla hirdeti rajta: „Itt született Gárdonyi Géza. magyar író, 1863. aug. 3-án.” Az előadottak alapján joggal felmerül tehát a szükségessége a Gárdonyi-háznak valóban korszerű irodalmi múzeummá való átrendezése, annál is inkább, mivel két és fél esztendő múlva országos ünnepségek keretében emlékezünk meg arról, hogy Gárdonyi Géza 100 esztendővel ezelőtt született. örömmel vettük tudomásul, hogy a ház tulajdonosa. • Eger város jövő tavaszra teljesen tataroztatja a hgzat. Felmerült természetesen az egész Gárdo- nyi-telekkomplexum megfelelő kialakításának szükségessége. Amennyiben egy új napközi otthon építése vá'ik lehetségessé. úgy a Gárdonyi telken álló házban igen komoly és nagy érdeklődésre számottar- tó irodalmi múzeum lesz berendezhető. A nagy Gárdonyi-kertben pedig a Bükk hegység flóráját bemutató arborétumot lehetne nem túlságosan nagy költséggel kialakítani. A dömösdi példát állította a tudományos előadó az egriek elé, követendő példa gyanánt. Dömösdön megtalálták azt a házat, me'yben Petőfi egykor lakott. A szinte rommá vált házat rövid idő leforgásával három nagy budapesti üzem 280 ezer forint segítséggel helyreállította és remek Petőfi irodalmi múzeumnak rendezte be. Szeretnénk remélni, hogy a rohamléptekkel közelgő Gárdonyi-centenárium időpontjára, egy töké'etesen berendezett Gárdonyi Géza emlékház fogja pótolni azt a hiányosságot, melyet oly sok, Egerben megfordult idegen tett már eddig is szóvá. Huszonöt évig élt Egerben az ..Egrj csillagok”, „A bor”, az „Annusika”, „Az én falum,” a „Lámpás” és még oly sok remekmű írója, — csak a teste nyugszik ott fenn a vár Bebek- bástyáján, de örökké élő írói szelleme arra kötelezi az egrieket, hogy rendezzék tartozásukat a nagy íróval .szemben. S. I. I960. OKTOBER 7., PÉNTEK: AMALIA Október 7*e a Német Demokratikus Köztársaság nemzeti ünnepe: 1949-ben e napon kiáltotta ki a Német Néptanács a köztársaságot és adta át a szovjet katonai igazgatás funkcióit az NDK kormányának. 75 évvel ezelőtt, 1885-ben e napon született NIELS BOHR, Nobel-díias dán fizikus. Rutherford-féle atomelméletet Planck quantum-elméle- tével egyesítette, atomfizikai tapasztalatai alapján Mengyelejev periódusos elemrendszerét kiegészítette. Ez a munkája egy. a természetben igen ritkán elforduló elem, a Hafnium felfedezéséhez NIELS BOHR vezette. 150 évvel ezelőtt, 1810-ben e napon született NAGY IGNÄC író ás szerkesztő. Vígjátékokat (Életutak. Tisztújítás), regényeket (Magyar titkok, Torzképek) írt és a Hölgyfutár című irodalmi lapot szerkesztette. 40 évvel ezelőtt, 1920-ban a fehérterror rögtönítélő bírósága munkásokat helyezett vád alá azért, mert kommunista röplapokat terjesztettek. Közülük Glattner Józsefet halálra, id. Görög Istvánt pedig 15 évi fegyházra ítélték. 100 évvel ezelőtt, 1860-ban e napon vonult be 25 000 főnyi seregével Giuseppe Garibaldi Nápolyba. 95 évvel ezelőtt, 1865-ben e napon nyitotta meg kapuit a debreceni CSOKONAI SZÍNHÁZ, ahol legelőször Katona József: Bánk bán című drámája került színre. FILM: Különleges megbízatás Egy bátor tengerésztiszt hősiességének kalandos történetét mondja el a Különleges megbízatás című, magyarul beszélő szovjet film, amelynek főszerepét a mozilátogatók egyik kedvence, Tyihonov alakítja. A filmet az egri Bródy Filmszínház mutatja be október 7—8-án és 11—12-én. hét Itáliában IV. Római emberek, római éjsxakák Róma, a város és a római emberek, mint közösség, nem tekinthető a mai Olaszország átlagának, de tükörképének érkezik az örök városba, akkor kitűnő hangulat uralkodik Rómában, ha valami oknál fogva a turisták gyérebben érkeznek, a klasszikus romok között gondterhelten jámak- kelnek az egyébként derűs szemléletű, önfeledt emberek. Ma — az olasz lapok sokszor kendőzetlenül dicsekszenek ezzel — Itáliában prosperitás van, konjunktúra. A támaszpontok által megnyirbált szabadság helyett dollár érkezik a csizmaszár alakú félszigetre és amerikai dömpingáru. Ez megmagyarázza azt az elvte- lenséget, ahogyan a mai Rómában is nyilatkoznak kérdésekről. Jellemző, ahogyan a mai emberek gondolkoznak Rómában. Élnek a mának, a mindennapi, tiszavirágéletű pletykák és társadalmi botránykrónikák, egy-egy gyilkosság vagy szerencsétlenség jobban felizgatja a kisigényű és szellemi ambíciókkal kevéssé terhelt olasz átlagpolgárt, núnt a világpolitikai események. Nem látni a parkokban újságot lázasan olvasó embereket, sem olyan vitatkozókat, akik elvi kérdések tisztázásával töltenék idejüket. Igaz, egy hét leforgása alatt ezt nem is lehet perdöntőén elbírálni, inkább a negatív képekből lehet összeállítani szubjektív véleményt azokról, akikkel az ember találkozik. Aszálloda alkalmazottai—ahol laktunk — udvariasak voltak és készségesek. Annunziata, a gördörhajú és mindig mosolygós szobalány, nem egy vendégnek kézzel-lábbal magyaDr. FARKAS ANDRÁS: Egy rázta, merre és mit lehet olcsón vásárolni, de ha kiterítették előtte Róma térképét, semmit nem tudott megtalálni a rajzokkal is ékített papírlapon. Ezen mindannyian jót nevettünk, talán ő maga nevetett legjobban tudása végességén. Van politikai öntudat itt is, csak néha furcsán nyilatkozik meg. Egyik este, kényelemszeretetből, nem törtem az olasz kifejezésen a fejem, németül közöltem a szálloda egyébként értelmes és szolgálatkész portásával, hogy szobánkban a villany kialudt, kértem szíves intézkedését. A portás rámnézett, hideg szemekkel és a pultra szegzett tekintettel az alábbi pergő szöveget mondta el nekem angolul: — Ön már szólt hozzám olaszul és most németül kér tőlem valamit. Én nem vagyok köteles németül válaszolni az ön szavaira és nem is válaszolok. Ügy gondolom, hogy a középkorú férfinak komoly bán- talmai lehettek a háború alatt és a „megtorlás” eme formája nem nekem szólt, hanem udvariatlanságomnak, hogy németül közeledtem hozzá, amikor nem volt múlhatatlanul szükséges ez az önsegély. Római tartózkodásunk második estéjén ismerkedtünk meg Dario Valeri római ügyvéddel és feleségével, Nerina Plisca orvosnővel. A férfi derűsarcú és jólkereső jogász, az asszony az egyik római klinikán teljesít szolgálatot. Zsabka Endrével töltöttek együtt néhány napot Prágában és így született a római házaspár és a mi hármasunk barátsága — Rómában. Kivittek Anzióba, megnézni a tengert, délutáni kirándulásra mentünk Tivoliba, ahol a D’Este villa szökő- kútjai felejthetetlen élményt jelentettek mindannyiunk számára. öten jól elfértünk a kis Fiátban. Az asszonynak kedves kívánsága volt, hogy a kirándulásokból visszatérőben, énekeljünk magyar dalokat. S mi, hárman — dr. Sárossy, Zsabka meg én — minden előtanulmány nélkül, egymás képességeit illetően, sikeres ízelítőt adtunk az orvosnőnek hazai daltermésünkből. Különösen a pattogó dallamok hatottak, amiket Kálmán-, Lehár- és Huszka-operettekből kölcsönöztünk. A házaspár udvariasságban és kedvességben mindent megtett a mi javunkra. Szabad idejüket úgy osztották be, hogy az ügyvéd délelőtt jött értünk autóval, az asszony délután, amikor klinikai szolgálatát befejezte. Kalauzolásunk a késő éjszakába nyúlott mindig, mert láttatni akarták velünk — amint ők mondták — a karakterisztikusan szép Rómát. Talán a röppenő szavak, vagy a déliek rosszabb emlékezőtehetsége miatt, minden egyes találkozást többször megbeszéltünk, többször igenelnünk kellett, helyeselnünk a legfelsőbb fokon, míg minden rendjén volt. A mi Mátyás-pincénkhez hasonló étteremben — a Meo Pataccában — vacsoráztunk velük egy alkalommal. Tarka ingben, fekete mellényben jött a pincér és felvette a vacsoramegrendelést. Az orvosnő csaknem félméter hosszúságú szakáikét kötött mindenki nyakába, belocsolta zakónkat párizsi parfőmmel cs kezdetét vette a vacsora. Jobbra belgák, előttünk angolok, hátunk megett igen hangos németek, majd franciák ültek: ittak, vacsoráztak. Tíztagú olasz zenekar neapolitánákat játszott, énekelt. Nagy hasú énekesük cilinderrel a fején díszelgett, piros kendőt ráncigáit a nyakán, izzadt kezeivel, fekete mellénye alól kilátszott rikítóan kockás inge. De énekelni nagyszerűen tudott. A többi „hangász” hegedűvel, pikulá- val, tarantellával és gitárral kísérte a dalokat, de a nagyobb ricsaj és a még nagyobb hatás kedvéért, a refréneket mindnyájan énekelték. Szemmel láthatólag a Meo Pataccában az idegenek zsebére megy a mutatvány, s meg kell hagyni, hogy a borok, a nagyszerűen fűszerezett ételekkel együtt csúsznak le a jámbor vándor torkán. A római éjszakában külön színfolt és különös játék a Via Vittorio Veneto világa. Vagy háromszáz méteres távon, a járdán, az egyik oldalon éppúgy. mint a másikon, több sor asztal áll, három-három székkel. A tülekedés és zsúfoltság óriási. A legotthonosabb ezen a tájon az angol nyelv, de hallasz franciát és németet is. Az olaszok itt inkább kiszolgálják a nagypénzű idegeneket, mintsem elvgyülnének közöttük. Azazhogy ... az egyik asztalnál idősebb férfi ül, mellette két fiatal olasz lány. Az arcok annyira árulkodnak a helyzetről, hogy nem is nézzük sokáig a szituációt, mert a másik asztalnál az látjuk, hogy egy idősebb hölgy ül ékszerekkel, gyűrűkkel és a vénség ráncaival megrakva — röviden nyírt hajú, fiatal olasz férfiakkal. Vannak olyan asztalok is, ahol nem ilyen kiáltó a látott igazság, de itt él, itt nyüzsög az a világ, amire Dario, a római ügyvéd csendesen, de némi fölénnyel a hangjában mondotta: — Ez a tőke, a kapitalizmus csillogása. Autók nyüzsgése teszi még zsúfoltabbá a Via Vittorio Veneto képét, és az, hogy olasz fiatalok lázas szemmel, az „arany utca” falának vetve vállukat, figyelik az asztaloknál ülők arcát és mozgását: arra várnak, hogy ők is bekerüljenek valamilyen intés, vagy hívás folytán az ülök közé, ahol az fizet, aki venni akar. Hogy mit? Játék közben senki sem tesz fel ilyen kényes kérdést. Aki pedig nem játszik, ne szóljon bele! Ez ül az arcokon. Reggel nyolckor a Termini előtt találkoztam egy asszonynyal, karján ült kisgyermeke. Kinyújtotta felém üres kezét és lírát kért. Körülnéztem és adtam. Furcsa perc volt. Tivoliban a helység főterén a jellegzetes kalapot hordó plébános rázta a perselyét és kéregetett. Nerina hiába szólt rá, hogy csak ő ad, mi idegenek vagyunk, nehezen tágított. Persze, nemcsak igével él az ember. Ütikönyvet vásároltunk Rómáról és válogattunk, a kötetek között. Három német lány kutatgatott előttünk a pádon. Egymás között érezték magukat és éppen arról panaszkodtak, hogy elfogyott a pénzük és nem vesznek semmit, de azért jó, hogy így turkálhatnak a könyvek között. Az olasz kereskedő figyelmesen nézte őket, kérdéseikre válaszolt, majd mikor távozni akartak, széles tagjlejtésekkel és tört németséggel köszönt el tőlük: — Köszönöm, hogy itt voltak. Legyen szerencsénk máskor is! Ilyen önzetlen üzletember is akadt Rómában. Nem tudta és nem akarta rászedni vevóje- löltjeit. sem. A római élet az idegen- forgalom lüktetését vetíti a szemlélőnek. Ha sok idegen