Harangszó, 1954 (1. évfolyam, 1-12. szám)

1954-06-01 / 6. szám

— “Kolléga úr. tudja-e, hogy önnek magyar neve van?,, — kérdeztem izga­tottan. — Hogyne tudnám, hiszen az őseim magyarok voltak. A nagyapám még jól beszélt magyarul. Én is tudok egy ki­csit” — s azzal mint nyelvészhez illik, rögtön elsorolta a magyar személyes névmásokat “En, té. ее. my, ty. eek.“ Olyan tanáros komolysággal mondot­ta, hogy nem volt szívem kifogásolni cse­­hes kiejtését. Inkább tovább érdeklőd­tem: — S hogy kerültek az ősei Csehország­ba? — Majd meghallja az ünnepélyen részletesen az egész történetet,“ — nyug­tatott meg Srdahel, akarom mondani Szerdahelyi úr és egy csábos mosollyal, mely a szívembe szúrt Ruth kisasszonyt invitálta be az előadásra. A cseh kálvinisták és lutheránusok ál­tal közösen fenntartott “cseh-testvér“ egyház esperese részletesen ismertette a helyzetet II. József híres türelmi rende­leté megjelentékor. Bizony csehül álltak szegény cseh protestánsok. Legjobbjaik kivándoroltak, akik pedig otthon ma­iadtak — vallásukat nem gyakorolhat­ták nyíltan s csak a családokon belül, tartották fenn a hitet. Mikor aztán a “Kalapos király” megengedte: néhánv kijelölt helyen templomot építenek, de újabb nagy probléma előtt állnak: hon­­nét vegyenek most egyszerre harminc­negyven református és evangélikus lel­készt, akik a cseh népnek anyanyelvén hirdessék az Igét? De minél nagyobb a szükség, annál közelebb segítség. A sárospataki, debre­ceni és pápai végzett teológusok közűi több mint harmincán jelentkeztek. El­jöttek, munkába áltak s rengeteg nél­külözés között, kimondhatatlan nehéz­ségek ellenére is kitűnően megállták helyüket. Eleinte a szomszéd-falubeliek kövekkel hajigálták meg az “eretnek“ papokat, bedobálták a templom ablakait, azzal fenyegették, hogy rágyújtják a há­zat. Néhány év elteltével már közmeg­becsülésben és tiszteletben álltak az eretnek magyar papok. Végh Jánosról mondták el, hogy kez­detben egyetlen segítsége a latim-cseh szótár volt. Az első temetési beszédénél megakadt a “holttest“ szónál. A latim “cadaver“ szónak a csehben két szó fe­lel meg: mrcha“ és “mrtvola,,. Az első dögtetemet, a második holttestet jelent. Végh jóhiszeműen az elsőt választotta, de a libisi egyház annaleseiben följe­gyezték hogy nem akadt senki, aki a szegény magyar papot kinevette volna. “Mrcha!“ Szégyen ide — szégyen oda, de nekem családfástól Szerdahelyi úr jutott eszembe. Az ünnepély után a többiekkel együtt odajött hozzám és megkért, hogy a tem­plom egyik karzatára festett magyar fe­liratot fordítanám le: Akik bíznak az úr Istenben Nagy hiedelemmel, Azok nem vesznek el Semminémű veszedelemben; Mint a Sión hegye megállnak, Nem ingadoznak. Összeszedtem minden tudásom s hir­­telenében olyan szép műfordítást reme­keltem, hogy magam is csodálkoztam rajta. Hát még a nyelvész barátunk Szer­dahelyi. Melegen gratulált, magához ölelt s nem tágított, amíg az egész for­dítást le nem írtam, minden szó értel­mét meg nem magyaráztam. — Meg fogok tanulni magyarul, — jelentette ki határozottan. — Micsoda tömör, dinamikus nyelv: Mégis csak halltatlan, hogy tudok cse­hül, németül, angolul, franciául, latinul, görögül, héberül, csak éppen az őseim nyelvén nem. Pedig ez a nyelv ieglább olyan szép és tökéletes, mint akármelyik más, — lelkesedett tovább. — Én is fogok magyarul tanulni — csatlakozott hozzá Ruth Koubová kisasz­­szony és a nagy elhatározásba belepirul­va sugaras kék szemei egybekapcsolódtak a Szerdahelyiével. Aznap este két tételt könyvelhettem el magamban: egy kiheverhető veszteséget és egy nagy nyereséget. clr. ' Vargha Sándor 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom