Harang, 1991 (3. évfolyam, 1-4. szám)

1991-03-01 / 3. szám

A BENNEM NÖVEKVŐ IGE Karol Wojtyla (II. János Pál) írásai A római Via Condottierin van az a ká­véház, melyet a 18. században egy görög kereskedő alapított. Nem kisebb vendégei voltak, mint Goethe, Stendhal, Grieg, Liszt és az a vékony arcú fiatal pap, aki a múlt század végén XIII. Leó néven a pápai trónra lépett. Az akkor még vatikáni hiva­talnok verseket írt a kávéház márványasz­talánál, finom latin verseket is. (Hattyúda­lát a diák Harsányi Lajos, Kosztolányi kortársa, a pap-költő fordította le, s nyert vele pályázatot.) XIII. Leó éppen száz esz­tendeje bocsátotta útjára a Rerum Novaru­­mot, a szociális enciklikát. A költőből az „új dolgok” társadalomtudományi-teoló­giai megfogalmazója lett. Óhatatlanul ennek a pápának az alakja jelenik meg először az ember előtt, ha kézbe veszi Karol Wojtyla válogatott írá­sainak kötetét. Ő is járt kávéházakba, iro­dalmi szalonokba egyetemistaként Krak­kóban, napi kenyere volt a versírás, a drá­ma, s maga is színpadi deszkákra lépett gyakorta, ha a lengyel irodalom klassziku­sait adta elő a színház. Nyelvi, irodalmi talentuma aztán mind egyetlen kohóba ke­rült: a hivatásáéba. A költő, a színész he­lyére a pap lépett. Már végét járta a háború, amikor egyik drámáját, az Istenünk testvérét írni kezdte. Fölszentelt pap volt, amikor befejezte. A főszereplő: Adam Chmielovszki, a neves festő sikereket ér el, hangos a nevétől a sajtó, s ekkor szakít művészi pályájával, jezsuita novícius, majd harmadrendi fe­rences lesz, Albert testvér néven. A leg­elesettebbek megsegítésére közösséget hív létre. Műve ma is él, ő pedig az egyház szentjeinek sorába lépett. Az életrajzi párhuzam nem lehet vé­letlen. Karol Wojtyla egyik írásában utal is erre, amikor a papi hivatást, a művészi elhivatottságot egyazon szolgálat részé­nek tekinti: „A papság szentség és hiva­tás. A költői alkotás a tehetség egyfajta megnyilvánulása - de maga a tehetség ugyanakkor hivatást is jelent, legalábbis a fogalom tárgyi értelmében. Felvetőd­het tehát a kérdés, hogyan fér össze a két hivatás: a papi és a költői, hogyan tud mindkettő ugyanabban az emberben együtt érvényesülni? A kérdés nem csu­pán a versekre vonatkozik, hanem a szerzőkre is. Valamennyiük legbensőbb titkára. Vajon feltárják-e műveikben ezt a titkot?” Ezek után a legtermészetesebb, hogy a gazdag tartalmú kötetet a lengyel pápa eddigi életművének szerves részeként for­gatjuk, enciklikák, apostoli buzdítások közt az irodalmi tehetség dokumentuma­ként. (Ő is kiadott munkásenciklikát, a Laborem exercenst, a Rerum 95. megjele­nési évfordulójára.) A kötet két fordítója, apa és fia: Ba­­lássy László és Péter, érzékeny tollal tolmácsolják Karol Wojtyla egyéni hangját, verseket, drámákat, melyekben a misztikus szerző (olykor Andrzej Ja­­wien, Stanislaw Andrzej Gruda, Pjotr Jasien írói álnéven) belső látomásait írja le erős nyelven a modern irodalom for­makísérleteit felhasználva. Többen föl­vetették már korábban: valójában ver­sek-e ezek? Ha a XX. század irodalmi pluralizmusának fényénél nézzük, föl­tétlenül, hiszen a meditativ irodalom (sokszor a filozófiai is) és az objektív líra jól összeegyeztethető. A teológia művelői közt nem egy költői tehetséget találni. (Hugo Rahner, Szabó Ferenc) Karol Wojtyla áradó gondolatfolyama leginkább a claudeli iskola szabályát kö­veti, emelkedettsége nem patetikus, végig az értelem irányítja, bár nem „lopja ki” az érzelmet sem. Az egyházi költészet saját­ságos folytatója is, amely a középkorban az Istenről szóló tudomány magas szintű népszerűsítője volt Szent Ambrus, Szent Tamás szájából, később pedig a belső lé­­lek-csamok élményközvetítője lett pl. Avilai Szent Teréz vagy Keresztes Szent János művészetében. Szerzőnk minden sorával az Istenre for­dítja figyelmünket: a szépség, a jóság, a természet világára, melyek a harmóniára utalnak. Amint Az aranyműves boltja c. drámájának gyűrűje a hűség örök aranyá­ra. A Zrínyi Nyomda vállalkozása, a köz­ben elhunyt szerkesztő-fordító: Balássy László szándéka, válogatása egyik méltó előkészítője a szentatya magyarországi lá­togatásának. TÓTH SÁNDOR Karol Wojtyla versei: A megsebzett Fa története A Fa így szólt: ne félj, ha meghalok - ne félj meghalni velem, ne félj a haláltól - nézd újjáéledek: a halál csak a kérget hántotta le. Ne félj meghalni és újjáéledni velem. A jelet fátyol takarja. Benne újjáéled minden - és elveszti súlyát a gyümölcs. A Fa átnyújtotta a gyümölcsöt Annak, aki beoltotta - Belőlem fogtok élni, Belőle, a Megsebzett Fából. „Belőlem”, mondta A Fa- nem éreztem öt idegennek, eltűnt az ellentét érzése közöttünk (talán először egyetlen pillanatra?). Én elmentem, A Fa meg állt, átölelve múltat és jövőt. Gyermekek Hamar felnőnek, átitatva szeretettel, és máris nagyok kéz a kézben vándorolnak a nyüzsgő tömegben - (szívük elejtett madár, arcuk elmosódik a félhomályban) Szívükben az emberiség érverése lüktet. Kézen fogva kiülnek a partra. Egy fatörzs meg a föld a holdfényben: felizzó háromszög a susogó félhomály­ban. Még nem szállt fel a köd. És a gyermekek szíve kitárul fönt a folyó felett. Vajon így marad-e mindig - kérdem magamtól -, majd ha fölállnak és elmen­nek innen? Vagy másképp lesz minden: a növények fölé hajló fény szirmát elnyeli bennünk valami ismeretlen szakadék. Azt, ami veletek elkezdődött, megőrzitek-e épségben tovább, és tudni fogjátok-e mindig, mi a különbség jó és rossz között? (Balássy Péter fordításai) HARANG 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom