Kondorné Látkóczki Erzsébet: Árpád-kori oklevelek a Heves Megyei Levéltárban (Eger, 1997)
Jegyzetek • 113
56 57 Fellelhető: Uzovich és Majláth család könyöki levéltára. Nyitra. - DF 266 349. Sumbun = Zsomboly. Erre lásd Kovács Béla: Az egri egyházmegye története 1596-ig. Eger, 1987. 48-49. Erre lásduo. 173. 328. sz. jegyzet. Az in igekötő tévedésből ismétlődik. Helyesen: ville, singularisban. Különös meghatározása egy szerzetesrendnek. Bizonyos, hogy nem az elnevezést akarja helyettesíteni, hiszen nem lehet azonosító egy olyan tulajdonság, ami mindegyik rendet egyaránt jellemzi. A név alakváltozatai a későbbi átiratban (ME. 652.) Albrech, ill. Alberch. Nem ismerjük az itt említett oklevelet. A szó tévedésből kétszer van írva, ezért a sor végén lévő elsőt áthúzták. Utólag beszúrva. Először CCC mo , ezt áthúzták és helyesen megismételték. Először Sumbuk alakban, majd áthúzás után helyesen írták. A kifejezés tévedésből ismétlődik, ezért áthúzással javították. Vagyis a káptalan kétszer írta át IV. Béla oklevelét: egyszer lemásolta az eredetiről, egyszer pedig IV. László átiratából. Bizonyosnak látszik, hogy ugyanarról az eredetiről írta át IV. László is és a káptalan is, annyira egyezik az írásmódjuk (pl. a tulajdonnevek írása az Ops, Opus kivételével). A dátum részeinek felcserélése lehet másolási hiba. Az itt említett oklevelet nem ismerjük. Valószínűleg leánynegyed gyanánt. A latin szövegben az igeidők (praet. perf. és praes. perf.) egyértelműen kifejezik azt a logikai kapcsolatot, amit a magyarban a tagmondatok felcserélésével lehet elérni. Vagyis Iván déli oldalán. Iván föld fekvése vázlatosan: északról Négyes, délről a királynéi birtok, nyugatról pedig Poroszló földje határolja. Ebből a túlságosan tömör fogalmazású mondatból sem a rokonsági viszonyok, sem a földet illető birtokviszonyok nem érthetők. A ragozatlan személynevek mellől hiányoznak a pontosító névmások és határozószók, a kiemelő szórend. Az oklevél elején ismertetett helyzet alapján a mondat valószínű kiegészítése: '...terram Botiz fratris Botond, antea Tekme Bisseni...' (Lásd a 23. számon.) Valószínűleg tollhiba, helyesen: duabus. A káptalan oklevele itt félbeszakad, a határjárás utáni záró formulát és a keltezést nem írták át. Kimaradt: metas novas. Silicet bona. Június 13. Alországbírói oklevél. {Borsa Iván közlése). Október 6. A szöveghiányok kiegészítése részben a Liber III. című, a Heves Megyei Levéltárban XII-2/d/38 jelzetű protokollum 604. oldalán lévő másolat szerint történt. A terree szó utólag a sor fölé írva. Ti. az alnádor. Kiegészítve a káptalani oklevelek szokásos fogalmazása szerint, közelebbről a ME 635. oklevél alapján (lásd a 28. számon), amely szintén az egri káptalantól kelt ugyanebben az 1279. évben. Eredetileg extitissent, az n a sor alatt és fölött kipontozva. Az 'özvegy' megjelölése szinte személynévként szerepel: Relikta. Utólag beírva a két sor közé. Húsvét előtti második vasárnap. „...ab hoc nefando crimine se Budae coram rege et regni proceribus sufficienter enodavit..."(HML XII-3/a/l 1. p. 194.) Eszerint a király egri látogatását és ezen oklevél kibocsátását megelőzte egy Budán tartott vizsgálat, ahol András püspök tisztázta magát a vádak alól, s csak ez után a kibékülés után jött Egerbe Kun László. (Vö. Sugár István: Az egri püspökök története. Eger, 1984. 84-85.) Helyesen: vocatam. Mai kifejezéssel: mostantól fogva visszamenőleges hatállyal. Ti. párthíveink. Erre lásd Domanovszky Sándor: Mázsaszekér. = Emlékkönyv Fejérpataky László életének hatvanadik, történetírói működésének negyvenedik, szemináriumi vezetőtanárságának harmincadik évfordulója ünnepére. Budapest, 1917. 37-75. 42. 1. jegyzet. 115