A Hajdú-Bihar Megyei Levéltár évkönyve 18. 1991 (Debrecen, 1991)

Zoltai Lajos munkáiból - Zoltai Lajos: Eltűnt és feledésbe menő helynevek Debrecen határában. Közli: Radics Kálmán

ELTŰNT ÉS FELEDÉSBE MENŐ HELYNEVEK DEBRECZEN HATÁRÁBAN Zoltai Lajos A földrajzi helynevek némelyike csodálatosan hosszú életű. Egyes geológiai alakulatok: tengerek, öbiök, szorosak, folyók, földrészek, szige­tek, hegyek évezredek óta ugyanazon nevet viselik, amelyikkel a vakmerő hajós, aki először evezett végig törékeny gályával az ösmeretlen vizek hullámain, és az első megtelepülő család ruházta fel. Sőt a polgárosult tár­sadalmak alkotásai: a városok, falvak közül is nem egy dicsekszik ókori eredetű névvel. Legelső lakosaik után nemzedékek hosszú sora dőlt már sírba; magok a városok is tűzvésztől, ellenségtől sokszor elpusztultak; ösz- szeomlott az az államhatalom is, melynek védőszárnyai alatt fundamen­tumát lerakták; eltűnt ,vagy más népbe olvadt a nemzet, mely legelső fa­lait és szenthajlékait építette: de az annyiszor újjászülető város eredeti nevét, néha ugyan más nyelv természete szerint idomulva, folytonosan megőrizte. A világ ma is ugyanazon néven ösmeri Athént és Rómát, me­lyen az antik görög és római kor ösmerte. Franciaországban és Angliában sem Caesar, sem a későbbi angolszász és frank törzsek hódításai nem szün­tettek meg egyes helyneveket, amelyek még a történelem előtti időkből a benszülött kelta galloktól és britektől származtak. A cári orosz birodalom területén erőszakos szlávosítás ellenére is sok régi finnugor és töröktatár helynév megmaradt. Így látjuk keleti Németország térképein a folyók és városok mellett a szláv-hangzású helyneveket, noha a népvándorláskori első szláv települők utódai teljesen elnémetesedtek. Az Amerikát gyar­matosító hollandus, angol, spanyol és portugál kivándorlók is sok hegy­nek, víznek meghagyták és átvették indián eredetű nevét, míg új tele­peiket saját nyelvükön, többnyire ó-hazájuk városairól nevezték el. Hasonló jelenséget tapasztalunk a mi édes hazánk területén. Az or­szág néhány legfontosabb helyneve már a görög-római íróknál ugyanaz, mint most, vagy legalább is hasonló hangzású, a magyar nyelvhez ido­mított alakkal Julius Caesar Danuviusnak írja az öreg Dunát, amelyet negyedfélszáz évvel elébb Horodotus még Ister néven ösmer. Ptolemaeus- nál Dácia északi határaként megtaláljuk a Kárpát-hegység nevet, mely a lábainál lakott Karp dák-törzsről származott. Strabo, Krisztus születése körül, már Saus-nak nevezi a Szávát és Marisos-nak a Marost. Római­korabeli eredete lehet a Szamos nevének is. (Regio Samus Dacia terüle­tén.) Valamint az Ompolynak, amely Ampela-ból alakult át. A Tiszát a legrégibb geographusok Tibiscus (Ptolemaeus), Parisos (Strabo) Pathissus (id. Plinius) Parthissus (Ammianus Marcellinum) néven emlegetik. Csak Gordianus (Kr. u. VI. sz.) használja először reá a Tisia nevet. — Ugyanő nála fordul elő a Körözs vagy Kerezs folyónév is Gresia alakban. Míg ezek a többnyire nagyobb folyók most is használt nevöket elenyészett ó-szláv és ó-germán népek nyelvéből már a római korban fölvették, a kisebb hegységek is csaknem kivétel nélkül a honfoglaló magyarságtól kapták nevöket. A hivalkodó dákó-román felfogásnak nagyon érzékeny gyöngéje az az elvitathatatlan körülmény, hogy egész Magyarország helységnevei kö­zött, a horvátországi Sziszeket (Siscia) kivéve, nincs egyetlenegy, amely 184

Next

/
Oldalképek
Tartalom