Katona Csaba: „… kacérkodni fogok vele” - Slachta Etelka soproni úrileány naplója 1840 március-december. 2 kötet. (Győr, 2005)

A napló szövege

Falkenhausen,15 16 második Rudi,17 egy legfőbb mértékben érdekes tánc, harmadik Zichy Fritz.18 Péchy19 20 21 22 23 visszajött, de szótalan; balszerencséje elkomorítá. Báró Hügel fő udvarló. Rödem szerelmes, s igen, ez tán elő­­szőr életében: beszédes! Batthyány, Schembeck, Fritz, Falkenhauen — der gewöhnliche Schlag adorateurs — c’est adire unalmas; az első még legkevésbé. 2/4 5-ig maradtunk. Legfőbb mértékben mulattam. Francaise alatt Rousseau ült mellém. A cotillon Rudival a legérdekesebb; ezen észteli, gyöngéd érzésű fiatalember! Mondá, hogy Mari levelit Xavinál olvasta. Csodálja, miképp aljasulhat egy leány annyira le, felszólítás nél­kül randes voust-t24 25 adni! Szólott arról is, mit Mari az ezredesnek irt, eny­­nyire magát prostituálni!26 Mondá, hogy ő is hitte, az én szerzeményem azon sorok — de Daruvár26 óta, minden kétsége oda. Mennyire tisztel! Arról is szólottám, hogy természeti vígságom kacérságnak, melyet annyi­ra gyűlölök, nézék itt. Feleié, hogy ő is hallá, s hogy éppen azt csudálja, hogy ezrek közt én vagyok oly ritka példa, ki semmiképp sem az. O né­­künk mondja, hogy szeret, de azt oly finoman, gyöngéden! Murraykről szólottunk, hogy ők oly visszatartó hidegek. Mondá, hogy ő azt igen ked­veli, ha egy fiatal leány visszatartó, de vonzó is legyen mellette. Egyszer princesse27 28 Sophie-t választám; míg Falkenhausen a tourt arranguirozá,29 szívesen beszélgetett velem táncról, tourról, s végre kérde, ki táncosom? Felségesen mulattam! 15 Kör, forgás (francia). Toumak azt nevezték, amikor a táncos és hölgypartnere nem a zene végéig táncoltak együtt, hanem a zene alatt egyszer körbetáncolták a termet, majd a táncos a hölgyet helyére kísérte. 16 Falkenhausen báró, a Sopronban állomásozó katonaság egyik tisztje. 17 Ti. Riefkohl Rudolf.. 18 Zichy Frigyes (Fritz) gróf. 19 Péchy Konstantin gróf, a Sopronban állomásozó katonaság egyik tisztje. 20 Schembeck (Schönbeck) Ádám gróf. 21 A közönséges felütést imádni — ez szomorú (francia-német). 22 Baumgarten Mária bárónő, később Pikéty (Pighetti) Károlyné (1817-1853), Etelka unokatestvére és barátnője. Édesanyja, Flauer Johanna bárónő, báró Baumgarten Józsefné és Etelka édesanyja, Hauer Teréz bárónő testvérek voltak. A napló többnyire Marim néven említi. 23 A napló szövegéből nem derül ki, hogy kinek a beceneve a Xavi (Xavo). 24 Találkát (francia). 25 Nyilvánossá tenni — itt lezülleszteni, kitárulkozni (latin). 26 Daruvár, község Sopron vármegyében, ma: Drassmarkt, Ausztria 27 Hercegnőt (francia). 28 Auersperg Zsófia (Sophie) hercegnő (1811-???). 29 Rendezte (francia). 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom