Neumann Tibor: A Korlátköviek. Egy előkelő család története és politikai szereplése a 15-16. században - A Győri Egyházmegye Levéltár kiadványai. Források, feldolgozások 5. (Győr, 2007)
Oklevélfüggelék
Oklevelek 175 Papíron, zárópecsét nyomával. Pozsony város tanácsa: Középkori oklevelek és levelek 4254. (DF 242326.) Solertes viri, domini amici nostri honorandi! Scribitis in litteris vestris relatoriis nobis remissis, quod homines vestri tricesimatoris a iamfato yobagione nostro ipsos sales in sinistra via comprehenso et iura tricesimalia asportanti, nullo circa se6 sigillo tricesimali habito ac sales Teutonicos kwff vocatos contra inhibicionem magnifici domini gubernatoris proclamatam ad comitatum Posoniensem importante et inducente recepissent, ad quid eciam respondendo dicimus, quod idem yobagio noster per iustam et rectam viam de Wienna huc ad nos ostendentem et portantem ipsos sales portavit, sigillum eciam tricesimatoris vestri pridem ibidem per vos constituti uni homini de Zoher assignavit et idem yobagionem nostrum assecuravit sigillum dando, quod sigillum homo ipse7 habuisse exstitit repertus, quorum per fidedignos homines, prout idem asserit, valet efficacissimam probare veritatem, sed eundem, uti ex declaracione eiusdem intelleximus, penes litteram nostram rectificari non admisistis, nec eundem exaudire voluistis, et hoc, quod scribitis, quod ad comitatum Posoniensem contra ipsam domini gubernatoris inhibicionem proclamatam inportasse, dolo vos informari: idem homo non est de comitatu Posoniensi,8 sed nec ad comitatum Posoniensem portavit venales, sed ad comitatum Nitriensem, in cuius ambitu existimus et idem existit, ceterum licet homines nostri ipsos sales de comitatu Posoniensi, ut iam intelligere potestis, recipere non tenentur, et nec, si aliunde portaverint, contra prefatam inhibicionem domini gubernatoris excedere sew peccare viderentur, tamen ad voluntatem domini gubernatoris et eius propter specialem honorem dummodo homines nostros securos promittetis et facietis ibidem ambulare de eodem comitatu et non aliunde portari faciemus. Rogamus ergo vestras amicicias multum diligenter et studiose, quatenus prelibato homini nostros pretactos sales et universa eiusdem bona et res tunc ablatas, per quos interest, restituere, restitui facere velitis9, nam quod homo noster ab ipsis salibus et rebus eiusdem minus iuste existit privatus, clare potestis intelligere. Scitis eciam, quod vestris amiciciis semper libenter complacuimus et temporibus oportunis nos10 sciveritis vos conservare, cordialiter deservire et complacere non postponemus. Et quam vultis cetera facere vel dimittere, hoc nobis per hunc hominem rescribatis. Datum in castro nostro Korlathkw, sabato ante festum Beati Thome apostoli, anno etc. quinquagesimo. Oswaldus Banus de Buczan alias de Korlathkw castrorum Wyssegrad capitaneus. [Külzetén címzés:] Solertibus viris et dominis iudici et iuratis civibus civitatis Posoniensis, dominis et amicis nostris honorandis dd. 6 se: sor fölött. 7 Ez a rész (uni homini... homo ipse) sor fölötti apróbetűs betoldás; homo ipse: bizonytalan olvasat. 8Ezután sor fölött feleslegesen: non est. 9Ehelyett: welitis, előtte kihúzva: dignaremini. 10E16tte kihúzva: cordialiter ser.