Függetlenség, 1965 (52. évfolyam, 1-52. szám)

1965-05-06 / 18. szám

8. OLDAL FfnOFTLENSfcO Thursday, May 6, 1965 1 1 'A -■ 1 ' ...................... 111 ' "■ * .1. " 1 — Napsugár egy régi ház falán Meleg nyári estéken addig jár ki az ember a nyugati pályaudvar perronjára hall­gatni a távozó vonatok halku­ló zúgását, mig végre egy nap nem tud ellentállni a vágynak és vonatra ül, hogy mekeres­­sen egy várost, valahol tizen­két esztendő mohosodó em­lékein túl, ahonnan sokkal könnyebb szívvel indult el egyszer, mint amillyel most arrafelé igyekszik. Ha más­képp nem, legalább kisértés formájában mindenkivel meg­esik az, legföljebb annyi kü­lönbséggel, hogy nem minden­ki a nyugati füstös üvegtető­je alól vág neki az útnak. A múltban sok vonat indult, leg­kivált nyári éjszakákon. A fülke fekete bőrpárnáin reszketve szaladgál a lámpa bágyadt sugara és a szénasza­­gu mezők sűrű homályában álmosan kattog a vonatkerék: kefekötő, kefekötő, kefekö­tő .. . Úgy, mint tizenkét éve. Egy-egy kis állomáson meg­szakad az egyhrangu muzsi­ka s a nyugtalan, ideges csendben csak a szemafor­csengő csirpelése hallatszik. Aztán megint elkezdődik a t réfás, álombaringató mor-Irta: KÁRPÁTI AURÉL molás: kefekötő, kefekötő... Éjfél már régen elmúlt. Néha egy kóczos akáczfa előremerészkedő lombcsomó­ja simítja végig az ablaküve­get. Langyos szél hulláma ve­ri a vonat két oldalát. Ala­csony leveles erdő csendjén visszhangos csattogássá élén­kül a mozdony zúgása. Ez már ismerős vidék. Most száll el fölöttünk a keskeny, vasrácsos átjáróhid és a gép hosszú, panaszos si­­vitással jelzi a határt. A keleti ég alján ezüstös kékség támad és messze a sí­kon fehérleni kezdenek a ta­nyák. Dohogva rohan a vonat s kormos füstpántlikája itt leng az ablak mellett. Az őrház mint a káprázat ugrik el az üveg előtt. Azután csendese­dik a zugás, a füst eltisztul s fölcsillanak a gőzmalom kivi­lágított ablaksorai. Öt sor egymás fölött. Mögöttük mintha örökké egy óriás da­rázs dongana. A lapostetejii szürke raktársor lassan húzó­dik mellettünk és a váltók vö­rös lámpái melett nagyokat zökkennek a kocsik, A vonat megáll. Két perc múlva már künn vagyok a hosszú nyárfasor­ban, amely a város széléig ve­zet. Hűvös hajnali szél suhog a tömött lombok közt s eszem­be jut a temető. Ott is igy zú­gott örökké a szél, a legcsen­desebb nyári alkonyatokon is, mig én egy sir előtt térdelve csendesen mondtam anyám szavai után a Miatyánkot. A temető dombon volt és a lebu­kó nap rézsútos napsugarai aranyos köddel szórták tele poros bokrait, apró kereszt­jeit. Lenn, a domb alatt, a hosszú deszkakeritéses udva­rokban ugattak a kutyák. És a fák zúgtak, folyton zúgtak. A Sirató felé kanyarodó keskeny utca összeboruló fái alatt még egész sötét van. A sarkon egy halvány petró­leumlámpa ég. Messziről kakasszó hallat­szik. Álmositó, nyugalmas csend van mindenfelé és a kis fa­híd korlátjának dőlve bámu­lok bele az utca békés homá­lyába. Lenn az árok fenekén alig csillog a békasós viz kes­keny szalagj a és a széles, po­ros lapulevelek lustán hajla­nak fölfelé. Vájjon van-e még a gyeped irokparton órafü, a mi összodorva lassan for­dul körbe,nint az óra muta­tója? És it .jobbra a harma­dik ház yan-e még, mint mikor egpserdőkről álmodó kis fiú jázotta az udvarán. Sólyomsza történetét ? Nem nrek odamenni elé­be a fehénreku eczetfák alá, amiknek bzsébe még ott van bevésve ej leánynév és alat­ta az évs;m: 1893. Eszten­dők vágyíása, szép bánatos romantikái foszlik szét ezen a hajnalo: Jobb lenne most igy, inner visszafordulni és elmenni, itra sem pillantva többet. Nn kellene megke­resni soh;azt az utcát, ahol a gyerekkrunkat hagytuk. A szivárvány kúthoz, ahonnan kis cseréjorsóban hordtuk esténkint vizet, kár elmen­ni. Kiszárít régen . . . És még, mégis eljövünk, szorongó reménykedéssel, gyötrődveis dobogó szívvel: hátha velük másképp törté­nik mindt, hátha mi csak örülni foguk, nem csalódni! ? Ezért vayok itt én is. A tulsc sor végén most nyitja a rühelyajtót a sán­ta kovács.Piros láng lobban fel a tárt jtó mögött s nem­sokára fölangzik az üllőre csapódó ldapács csengése. Olyan, mina friss reggeli ha­­rangkszó. u templom órája hármat kcgat, aztán végig­bug a fák, a meredek, zsinde­­lyes háztetők és a lapos, szé­les udvarok fölött a torony­őr elnyújtott kürtszava. A sarki lámpa fénye egyre sápad s egyre több világos folt lopakodik be a fák alá. Az ég csupa szikrázó aranyos kékség, hajnali kékség. Már egészen kivilágosodott. Lassan, tétova léptekkel kanyarodva le a hídról a ko­csiút közepére s megyek befe­lé a keskeny, görbe utcába. A finom lisztszerü porban szin­te elmerül a lábam s a szürke réteg nesztelenül borul össze a cipőm fölött. Ez itt a Fodor porta. Kicsi, fehérre meszelt ház, a fal mentén sárga agyagpadkával. Horpadt, te­tejéből mintha még most is huzgálnák a sárkánykészitő gyerekek a nádat, olyan kusz­­sza, fölborzolódott. Csak a csillogó zöld moha lett több rajta. És most elérek a három fe­­hérderekü ecetfa elé, amik vörhenyes koronájukkal két­oldalt szelíden hajlanak rá egy öreg ház zsindelyes föde­lére. A korhadt kerítés alján még látszanak a kiütött cso­mók, keskeny hasadékok, ami­ken keresztül egy kis fiú néz­te sóvárogva a poros utcát, a világot. Hátul, a Szalisznyó Jáno­­sék kertje mögött most kel föl a nap s a régi ház ormán hirtelenül kigyul egy ragyogó sugár. Reszkető, fényes, me­leg napsugár. És én elszorult szívvel, szo­morú döbbenéssel állok ott a süppedő porban és nézem a szikrázó ablakokat, a harma­tos ecetfákat és azt a bolon­dos tiszta első napsugarat, amely ott ragyog egy régi ház falán. Tizenkét éve láttam utol­jára igy ezt a képet és azóta sohasem jutott eszembe, hogy tizenkét év alatt minden de­rűs, nyári hajnalon ott ját­szott az első napsugár a régi ház homlokán. Közönyösen jártam füstös, zajos pesti ut­cákon, ahova a hajnal gyáván, megalázkodva és álmosan lo­­pózik be, kávéházak terra­­szán ültem, aludtam idegen és egyforma szobákban és el­felejtettem ezt a régi első su­garat, amellyel most szóba ál­lok; — Barátom, régi gyerekko­ri barátom, bocsáss meg, hogy megfeledkeztem rólad, de én messze utakon jártam és na­gyon megváltoztam. Te olyan vagy most is, mint tizenkét év előtt. Itt minden a régi maradt: a rozsdás castorna, a befirkált kerítés, az ala­csony kis ajtó, a fák, a vere­bek és a hajnalok, minden. Én lettem csak más, én koptam, fakultam és vesztettem csak azóta. Te szép, fiatal, gyö­nyörű napsugár, ki itt szü­letsz megé reggelenként ezen a falon, hogy most elébem kerültél? Megbocsátod-e, hogy a pajtásaidat, azt a többi sok sugarat, amit innen magam­mal vittem, tizenkét nehéz esztendő alatt tékozlón szét­szórtam, könnyelműen el­vesztegettem itt-ott a világ­ban ? És megérzed-e az én szo­morúságomat, aki most üres szívvel jöttem haza érted, ér­ted, az első, utolsó, ittfelej­tett árva napsugárért? Hanem a napsugár nem fe­lelt. ő jobban, egészen elfe­lejtett engem és én éreztem, hogy többé sohasem fog meg­ismerni. Hiába jöttem. Itt minden a régiben maradt és én hiába mennék be a régi házba, ab­­iakai mögött a régi élet fo­lyik és én csak olyan idegen lennék ott, mint tizenkét év­vel ezelőtt a nyugati pályaud­var forgatagában voltam. A napsugár ujjongva, bol­dogan ugrált a régi ház falán és idegenül nézett rám vissza. Csiripelő verebek fürödtek aranyos porában. A régi, sok év előtti verebek. És én elégedetlenül, csaló­dottan és még szegényebben indultam vissza, kifelé a gye­rekkor utcájából, ahol holnap ilyenkor megint fölragyog egy magányos napsugár a ré­gi ház falán. SZERELEM kefArjai Irta: KERTÉSZ MIKLÓS Hála az égnek, nem volt rajta rostély, a magasság sem volt olyan jelentékeny, hogy egy ugrást meg ne lehetett volna koc­káztatni. A herceg elfoglalta a külső szobát. Nem igen válogathatunk, — mondta. — Egyik olyan, mint a másik. Ha ezt választja, akkor a másik lesz az enyém. Renjélem, itteni tartózkodásunk nem lesz hosszú. Amint a ko­csi készen lesz, rögtön megyünk. Addig is iparkodjék aludni. Vigyázni fogok magára. Vigyázni fog! Éppen ez volt az, amitől Rózsika legjobban félt.és amit mindenáron meg szeretett volna gátolni. Szíveseb­ben vette volna, ha elalszik, nem pedig azt, hogy \igyázni akart reá... A herceg most az egyszer nem igyekezett kitalálni gondo­latait, mert bizonyára már gyaníthatta őket és fol/tatta: Én a mellékszobában fogok tartózkodni, löltött revol­veremet minden eshetőséggel szemben készen fojom tartani. Ha a korcsmárosnak eszébe jutna megvizsgálni e'szényünket, ami Oroszországban nem tartozik a ritkaságok kizé, hát ak­kor méltó fogadtatásban fog részesülni. Aludjék ól, Rózsika! És most még egyre akarom figyelmeztetni. Nagyoi kérem, ne tegyen szökési kísérletet, mert úgy is hasztalan lenne, nem bír­na elmenekülni, mert én nagyon éber tudok lenni, a legcseké­lyebb neszre is felfigyelek és talpra ugróm. Azonielül Iván is itt van, akinek meg van hagyva, hogy az ablakok Jatt őrt áll­jon. Tehát ne is próbáljon kiugrani, mert ezáltal esik saját ma­gának ártana ok nélkül. Ezek előrebocsájtása ueán nyugodalmas jo ejt kívánok önnek. Verjen ki fejéből minden más gondolatot es igyekezzék aludni. Ezt mondva, Szlatkin kiment a szobából. Rózska magára maradt ketsegbeeséssel szivében. Nem tartott sóiéig, midőn mar Ivánt is köhécselni hallotta az ablak alatt. — Istenem, tehát nincs menekvés? — tördelte kezeit Ró­­zsika. - Fent a herceg vigyáz reám, lent pedig szolgája. Mind­­ketto egyaránt szemenszedett gazember! \ XI. FEJEZET 1 Oroszország hómezein VOlt győződve’ h°gy a mellékszobában tar­­tozkodo Szlatkin herceg mindent inkább megenged magának, ,, nem- Ez a kulonos ember olyan vasakarattal birt, yel teljesen le tudott küzdeni minden emberi gyarlóságot. a mondja, hogy nem alszik, akkor úgy van. Az egész utón sem aludt, legfeljebb egyszer-kétszer bólintott a fejével, de va­lóságos alom nem jött szemére. És nem jött most sem. Rózsika csak azon csodálkozott, hogy kibírja. Valóban vas idegekkel bír­hat ez az ember. ^Rózsika azt is sejtette, hogy ha most nem kínálkozik ked­­vez° alkaiom a szökésre, akkor ez soha többé nem fog ismét­­o m. A herceg kastélyától már nem lehetnek messzire és ha egyszer ott lesznek, akkor mindennek vége. Akkor a szökés legcsekelyebb reményétől is le kell mondania. Ekkor kinyílt az ajtó és egy orosz nő lépett be, teaforralót Hozva, melyet letett az asztalra. Az ajtót betette maga után. Rózsika tehát egyedül olt. Szlatkin a külső szobában tar­tózkodott. Rózsika semmiko sem akarta elszalasztani a ked­vező alkalmat és rögtön meszólitott aa korcsmároslányt. Natalka nagy szemekkl bámult reá, aztán a fejét rázta, annak jeléül, hogy nem értiaz idegen nő szavait. Rózsika kétségbe volt tsve. Ekkor eszébe jutott valami. Párisi tartózkodása alatt töbször hallotta, hogy Oroszország­ban igen sokan tudnak frariául az uriosztálybeliek és a nép közüli s azok, akik uraknál zolgálatban állanak. — Natalka, — súgta nel Rózsika, francia nyelven. — Hall­gass ide! Natalka, aki ezalatt azisztal elrendezésével és a tea elő­készítésével volt elfoglalva, smét csak fejét rázta és nagy sze­mével ép olyan értelmetlenl bámult rá, mint előbb. Most azonban részvéttljesebbnek látszott, mivel észre­vette, hogy a szép idegen nő, ki még olyan fiatal, valami nagy bajban lehet és talán segitséere lenne szüksége. Rózsika látta rajta, hogy észvéttel viseltetik iránta és min­den elképzelhető nyelven elkedett hozzá beszélni, még tótul is, abban reménykedve, hogy szLv létére Natalka talán megérti őt. Ámde a korcsmáros leáma ismét tagadólag rázta fejét. Ró­zsika kezeit tördelte kétségbeeségéven. Szeretett volna kiabálni, de nem tehette, mert ezzel figyelmessé tette volna a másik szo­bában virrasztó herceget. Ekkor Natalka közelebb ment hozzá és jelekkel tudtára adta, hogy ő azért nem beszélhet, mert néma. — Néma! — kiáltott fel Rózsika. — De a következő pilla­natban egy reménysugár villant meg agyában. Ha igy áll a dolog, akkor ő ezzel a leánnyal könnyen megérteti magát. Volt ugyanis Morvay doktor tébolydájában egy-két siket­néma, akikkel csak jelek segítségével lehetett érintkezni. Ró­zsika megtanulta a némák jelbeszédét, mely jóformán az egész világon egyforma és nagyban reménykedett, hogy ezzel a leány­nyal minden bizonnyal megfogja magát értetni ezzel a beszéd­del. Még örült is egyrészt, hogy a leány néma, rpert tapaszta­lásból tudta, hogy az ilyenek roppant fanatizmussal bírnak és ha egyszer magukat valamire elhatározzák, akkor azt minden körülmények között meg is valósítják. ' — Tehát néma vagy? — kérdezte Rózsika és kezével, sze­mével, ajkával azokat a mozdulatokat vitte véghez, melyek a némák nyelvén azt a fogalmat kifejezik. A fiatal orosz nő egy percig megdöbbenve nézett rá. Rózsi­ka maga it óriási izgalomban volt, mert most el kellett dőlni, van-e remény ahhoz, hogy ezen az utón megértik egymást és Natalkát a maga céljainak és trveinek megnyerheti-e? Natalka csakhamar összeszedte magát és kezét előbb ma­gasra emelve, jelekkel válaszolt, hogy érti őt, csak folytassa a jelbeszédet. Rózsika is megértette őt; örömében csaknem felkiáltott, mert most már biztosra vette, hogy Natalkát megnyerni a ma­ga részére. De most kétszeresen kellett vigyáznia magára, ne­hogy az előszobában virrasztó Szlatkin herceg a legcsekélyebbet is észrevegye. Talán már gyanakodik is, mert Natalka kissé sokáig ren­dezte az asztalt. — Fogoly vagyok! — jelezte Rózsika. — Ments ki engem annak az embernek a kezéből, aki engem idehozott és jelenleg az előszobában tartózkodik. Tekints bennem egy szerencsétlent és ha csepp irgalom van benned, engedj engem innen valamely környékbeli városba. Megteszem, — intett vissza Natalka. — Olyan könnyen megy az? — Bizony nem könnyen. De nem bánom. Életemet úgyis meguntam. Nem törődöm vele, ha agyon is vernek. Ha a herceg nem is, de apám kétségkívül agyonver, amiért a gazdag ven­déget igy kijátszom. — Akkor csőditsd ide a falubelieket. Izgasd őket és ők ki fognak szabadítani. — Oh, nem, nem, —: intett Natalka élénken. — Erre ne számíts. A te urad orosz és mint ilyen, ismeri az orosz parasz­tokat, akik egy kevés pálinkáért még téged is agyonvernének, Nem, nem! Ilyesmiről le kelll mondanod, mert Oroszország a sötétség országa. — Sötétség országa? — rebegte Rózsika maga elé. — Oh, ez nagyon is igaz. Sötét ország ez. Tehát nem tudsz semmiféle utat és módot a menekülésre? — Egyet tudok, de ahhoz nagy bátorság kell. -f — Oh, beszélj! Nekem ne lenne bátorságom, mikor életem­ről és becsületemről van szó? Csak add tudtomra gyorsan, mit kell tennem és én mindenre kész vagyok. Nem riadok vissza semmitől sem, csak mutasd nekem a menekülés útját. — Látod ezt a búbos kemencét? -— kérdezte Natalka — kívülről fütik. Ha a túlsó oldalán egy rést ütsz, azon át kibúj­hatsz a folyosóra és onnét az ablakon át kimenekülhetsz. — De az ablak jó magas, — jegyezte meg Rózsika. — Nem hoznál nekem kötelet is? — De igen. Ezt megtehetem, — intett Natalka. — Valami ürügy alatt azonnal visszatérek és elhozom neked azt, amit kívántál. **' rj Elsitetett. Szlatkin a második szobában az ajtónál ült és megfeszített figyelemmel hallgatózott, de mivel még csak halk suttogást sem hallott , gyanú nem keletkezett benne és csend­ben maradt. Natalka csakhamar visszatért, a kötél ruhája alatt volt, két kanalat azonban tüntetőleg kezében tartott. A herceg lát­ta ezt és nem szólt semmit. Csak hadd végezze el a dolgát, úgy, amint kell, — gondolta. Az orosz nő a kötelet gyorsan a kemence mögé rejtette és intett neki, hogy most lásson munkájához. — Félned nem kell, — mondta. — Én majd a folyosón ke­resek magamnak valami dolgot. — Tudod, hogy a herceg kocsisa az ablak alatt őrködik? — kérdezte Rózsika a némák nyelvén. — Tudom. Láttam is már. De az ablak, amelyen át mene­külni fogsz, a ház ellenkező oldalára néz. Ezután Natalka eltűnt a kemence mögött és benyomta az oldalát. A nyílást annyira kibővítette, hogy egy ember keresz­tül férhetett. Mikor előjött, intett neki, hogy az ut már meg van csinálva, most csak menekülni kell. Hanem előbb egyen valamit és igyon teát, mert majd sokáig kell gyalogolnia, — mutatta. Rózsika összerázkódott. Belátta, hogy ez igen veszedelmes vállalkozás, de erőt és bátorságot merített a gondolatból, hogy mindezt Aladárért teszi, aki börtönben sínylődik és annak a ve­szélynek van kitéve, hogy vérpadra hurcolják olyan bűntett mi­att, melyet nem ő követett el. — El vagyok szánva a menekülésre, — szólt Natalkához fordulva. i — Menj hát. — Vezéreljen az Isten. Szerencsés utat kí­vánok. ‘ **,'1*li — Oh, mennyire fáj, Natalka, hogy most szegény vagyok. Jelenleg képtelen vagyok kellő jutalomban részesíteni téged. A néma lány megértette ezt és élénken csóválta fejét. Az­után megragadta Rózsika kezét és a kemence felé mutatott. — Fogadj hát legalább egy csókot, talán majd szerencsét hoz neked, — intett Rózsika és kéziére ölelte a néma lányt, aj­kával megérintette száját és homlokát. — Úgy tettél velem, mintha nővérem lennél, azért hálás leszek holtom napjáig. Ta­lán lesz mély olyan idő, hogy valamilyen alakban viszonyozha­­tom neked vivességedet. (Folytatjuk) ]

Next

/
Oldalképek
Tartalom