Független Magyar Hírszolgálat, 1981. március-1982. február (5. évfolyam, 1-12. szám)
1981-06-15 / 4. szám
'gyelik nyelvünk romlását és megpróbálnak küzdeni ellene. wem sok sikerrel, mert az újságok is tele vannak "mangol" szavakkal, kifejezésekkel« nincs nap, hogy ne találkoznánk a "dizájn" szóval - hol magyarosan, hol angol helyesírással designnak nyomtatva -, a marketing-^el, meg ehhez hasonlókkal. A testedzést, testápolást már "body-building"-nek írják, az iskolásgyerekek pedig nem tízórait, hanem "snack"-et tesznek a táskába.(A "hazacsalogató" Magyar Hírek-ben legutóbb láttunk egy otthoni képet: a háttérben eszpresszó és snack -bár cégére virított...) Hogy a hétköznapok nyelvét használó újságoknak ilyen a stílusa, bele kell törődni,de legújabban azt kell látni, hogy a magyar írókat is megfertőzte a mangol. Pár hete a iViagyar Nemzet-ben ^surka Istvántól olvastam egy kitűnő kis elbeszélést.melynek közepetáján mellbevágott egy mondat» "A fiatalok happeninget rendeztek". Bizony ezen már elcsodálkoztam! Mert vannak nélkülözhetetlen idegen szavaink és elmagyarosodott kifejezések, melyek ellen ostobaság lenne hadakozni - bizonyára bolondnak néznék azt, aki a mindennapi szóhasználatban távbeszélőt mondana telefon helyett és népuralommal próbálná helyettesíteni a demokráciát -, de az eseményre, cselekményre igazán kár a "happening"-et használni.(Nekem ennél még a pesti "buli" tájszó - ifjúsági buli,- is jobban tetszik...) S mit tesz Isten: március 15«-én a Magyarországról meghivott ünnepi szónok, a jónevu magyar író beszél New York magyarsága előtt és - alig akartam hinni a szememnek, amikor a beszéd szövegét olvastam! - a következőket mondja régi március 15»-i ünnepségekről szólva» "... ezek inkább afféle pajkos utcai happeningek voltak..." Megint a happening! Mi ez? Divat, külföldmajmolás vagy "felvágás", hogy lám, mi még angolul is értünk V Ami jó és helyes, de az Ég szerelmére, ne keverjük a kettőt, mert abból olyan torz keveréknyelv alakul majd ki, mint amilyet a "régi-amerikások" beszéltek és beszélnek még ma is Cleveland-ben, a Bakájon. És egy magyar írónak talán mégsem illenék ilyen példával elől járnia... A legcifrább mangol kifejezést azonban néhány hete olvastam az Elet és irodalom című hazai irodalmi folyóiratban. Egy novellában a következő szó bukkant elém» "rilaxolj!" Kétszer is elolvastam a bekezdést« semmi kétség, az angol szó értelmileg is beleillik a szövegbe. Az író egyik hőse bíztatta így társát pihenésre: rilaxolj! A szereplők fiatalok voltak és fiatalok stílusában beszélgettek, de azért ez a kifejezés meglepett újszerűségével. Kerek tíz évvel ezelőtt még otthon éltem és tősgyökeres pesti létemre mindenféle társaságban, környezetben megfordultam, azonban a "rilaxolásnak" még hírét sem hallottam. Tehát ez a gyönyörű szó az utolsó tíz évben gazdagította szépséges magyar nyelvünket! Ha már az én időmben létezett volna, feltétlenül emlékeznék rá, ugyanis - noha már odahaza is voltak futó fogalmaim az angol nyelvkincsről - a "relax" szóval véletlen folytán Amerikában találkoztam először. Lám, milyen jó a mai magyar fiataloknak: ők már a napi társalgás során felszedik az angol kifejezéseket! Csak az a baj, hogy azokat nem angolként, hanem magyarként használják. Es a végén se magyarul, se angolul nem tudnak helyesen. Es most figyeljünk! Ha már nyelvészkedni kezdtünk, fejezzük be az Elet és Irodalom egy rövid glosszájával, melynek témája ugyancsak nyelvünk torzulása. Egy olyan, már általános szokássá vált és egyre inkább terjedő beszédfordulat, mely - aligha kétséges! - szintén az angolból került a magyar élőbeszédbe, mint a "mangol" egy sajátságos megjelenési formája. De hadd idézzük a hazai lap írását: "Kezdetben határozottan tetszett. A mondatot bevezető felszólítás elvben élénkséget, közlési vágyat, sőt bizonyos baráti szándékot tükrözött? vedd észre pajtás, amit én észrevettem! Am, ahogy rohamosan terjed, egyre gyakrabban leplezi le önmagát. Nincs tartalma. Csak divat. - Hárman nyalogatják a fagylaltot a cukrászda előtt: - Figyelj! Egész jó... - Te! Figyelj! Megyünk moziba? - Figyelj! Anyu azt mondta tegnap... A HÉV-en döcögünk. Fiú és lány szereti egymást. Elég feltűnően. Tettleg. Néha szünetet tartanak. - Figyelj! - mondja a lány - Ciki volt tegnap! Csend, majd a fiú: - Te! Figyelj! Mindjárt Pomáz .jön! - Figyelj! Láttad tegnap azt a csajt? Az-Istivel? Figyelj! En untam. - Es mondják utcán és mondják az iskolában és átterjed a munkahelyekre, behálózza az országot, belopakodik még ellenzőinek szóhasználatába is, csak úgy megszokásból« Figyelj! S a felszólítás békés párban jár az általános figyelmetlenséggel..." - Eddig a pesti glossza és most azt kérdezheti valaki« mi ebben a nyelvi modorosságban, ebben a nyilván hamar elmúló pesti divatban az angol? Sok. Azt hiszem, nem járok messze az igaz