Forrás, 2023 (55. évfolyam, 1-12. szám)
2023 / 4. szám - Örökös készenlétben (Turczi Istvánnal Navarrai Mészáros Márton beszélget)
27 a Szerb Írószövetség tiszteletbeli tagjává választottak, 2023-ban díszkiadásban jelentetik meg válogatott verseidet, Fehér Illés fordításában. Korábban ugyanakkor említetted, hogy már készül műveidnek szuahéli fordítása is. Hova – és milyen célból – utazol legközelebb? – Óriási megtiszteltetés, hogy egyáltalán szóba került a nevem, és öröm, hogy egy magyar költő került szóba a díj odaítélésekor. Ez a legnagyobb rangú művészeti elismerés a boszniai Szerb Köztársaságban, és a korábbi díjazottak között van például a nemrég irodalmi Nobel-díjra jelölt Vjacseszláv Kuprijanov, akinek verseit jó tíz éve közölhettük a Parnasszus ban. Idén októberre már meg is kaptam a meghívást Banja Lukába a szerb nyelvű könyvem díszkiadásának bemutatójára. Felhasználóbarát megoldás, ami által a díjazott a következő évben is részt vesz ezen a rangos eseményen, és fennmarad a szakmai-emberi kapcsolat. Ami a szuahéli nyelvű könyvemet illeti, az is szerencsésen megvalósult, és így én lehetek az első magyar író, akinek ezen a sok afrikai országban beszélt nyelven versei jelentek meg. A könyv címe: Pahali Fulani Budapest ( Valahol messze Budapest ), fordítói Christopher Okemwa és Ezra Nyakundi Mose egyetemi professzorok, a könyv maga kétnyelvű kiadás, angol–szuahéli. Hová utazom legközelebb? Nagyobbik fiamnak fia született, vagyis nagyszülők lettünk, természetes hát, hogy unokanézőbe megyünk Hollandiába, Pascal és Einstein városába, Leidenbe. Ami az irodalmi utazásokat illeti, még korai volna bármit is mondani, hisz ilyenkor alakul ki, hol lesz fesztivál, könyvbemutató, nemzetközi esemény. – Hány idegen nyelven megjelent kötettel büszkélkedhetsz? – Ha fényezni akarnám magam, akkor most hosszasan ecsetelhetném a külön féle nyelven megjelent kötetek történetét. A kérdés mindenesetre alám dolgozik becsülettel. De nem teszem, mert nem ez a lényeg. Hetvenhét országban jártam, szinte népmesei szám, és tapasztalatom szerint messze Petőfi Sándor a legismertebb magyar szerte a világon. Még Puskásnál is többen ismerik a nevét. Márai Sándor, vagy a Nobel-díja okán ismertté vált Kertész Imre és Esterházy Péter nevét inkább csak Európában jegyzik, kivételek persze mindig vannak, gondoljunk csak Krasznahorkai László amerikai, vagy Nádas Péter ázsiai fogadtatására. Az viszont örömre ad okot, hogy a mai magyar költészet – többek közt az én külföldön megjelenő könyveimmel – a versfordítási nehézségek ellenére is jelen van a kulturális világpiacon, és sikereket ér el. Kis öröm, de öröm. Mi, magyar költők, ilyenkor akaratlanul is egy kis közép-kelet-európai, de versnagyhatalomnak számító ország hírnökeivé válunk. Vagyis tétje van minden egyes külföldön megjelenő, publicitáshoz jutó magyar költőnek, verseskötetnek. – Nem csak téged fordítanak, te is sokat fordítasz. Korábbi munkáid közül a kezembe került Isaac Bashevis Singer, Nobel-díjas lengyel–amerikai szerző nagyregénye, A Moszkát család, vagy a Schindler listája című kultregényt jegyző Thomas Keneally