Forrás, 2023 (55. évfolyam, 1-12. szám)

2023 / 1. szám - Fried István: Petőfi Sándor: „nemzeti költő” „nemzeti költészete”

12 ban kapcsolódik össze a prófétai attitűd korszerű lírai realizálódásával. Minthogy a „történelmi” jóváhagyás, igazolás, példabeszéd „forrása” a Biblia, Mózes, Józsua, Krisztus (többek között) azok a személyiségek, akiknek beszédét, életútját köve­tendőnek vállalja a költő (a Bibliá nak költői beszédként felfogása egyébként a XVIII. században született meg, a bibliai szót szent költészet ként aposztrofálva). Az 1840-es évek új Mózes-gondolata jelenik meg Erdélyi Jánosnál,12 Mózes lesz főszereplője néhány évtized múlva Madách Imre drámájának. Az 1830-as eszten­dőkben a vereséggel végződő lengyel felkelést követőleg (miután a napóleoni seregekben küzdő lengyel csapatok sem érhették el céljukat) a szétszóratás, az emigráció körében fogalmazódott meg a lengyelség hivatásáról a költészet nyel­vét kölcsön kérő értekezés, arról a krisztusi szerepről, amelyet a lengyelségnek vállalnia kell, egy nép szenvedéstörténetéről, amellyel megváltja a világot, Európát bűneitől. A lírikusként elhallgató Mickiewicz is vállalta az emigrációs hivatást, s ezt örökítette a lengyel romantika őt követő – vele vitatkozó nemze­dékeire. A lengyel nép és zarándokság könyve utat talált Magyarországra, Kazinczy Gábor fordítása azonban kéziratban maradt, nem lehetett reménye (a mű tartal­mánál fogva), hogy akár egy jóindulatú cenzortól engedélyt kapjon a nyomtatás­ra/terjesztésre. Hogy a Kazinczy Gáborral baráti kapcsolatokat ápoló Petőfinek megmutatta-e kéziratát, nem tudjuk. Petőfi lengyelség iránti rokonszenve 1848/49-ben versekkel támasztható alá, a reformkor egészét (Vörösmarty líráját is) áthatotta az együttérzés a lengyelekkel, Mickiewicz művei felbukkannak ismertetésekben, ám ennél többet (egyelőre?) erről nem mondhatunk. Éppen ezért gyümölcsözőbbnek mutatkozik a lengyel és a magyar romantika már eddig kutatott párhuzamaira utalás. A különböző okok miatt sikerületlen zsarnokgyil­kosság drámája Musset Lorenzaccio jában jelenik meg, tőle függetlenül Juliusz Słowacki Kordian jának és Az apostol nak éppen úgy tárgya, mintegy szóvá téve, hogy messze nem elegendő egyetlen zsarnokkal végezni: a mainapság vitatott Akasszátok föl a királyokat! már címében többes számot jelöl, a királyság intézmé ­nyét kell radikálisan megszüntetni. Az egyéni vállalkozás csődje ugyan nem degradálja a gondolkodás elszántságát és célzatosságát, de személyes alkalmatlan­ság, megtántorodás vagy véletlen belejátszhat az eseménybe. Ez azonban nem veszélyezteti a költő kiemelt szerepét, neki minden lehetőséggel kell számolni, minden helyzetre reagálni kell, hiszen „útmutatás”-ának személyes hitele van, szavaiban egy sokszorosan megszenvedett „igazság” keresi a megfelelő formát. Ugyanez a gondolat az 1840-es esztendők magyar (és más) irodalmában népszerű Victor Hugonál is fölmerül.13 A maga „nyelvújítását” forradalomként hirdeti ▼ 12 Kerényi, i. m., 286. 13 Victor Hugo verseinek magyar fordításai, Victor Hugo, Válogatott versei, szerk, jegyz., Köpeczi Béla, előszó Illyés Gyula. Szépirodalmi, Budapest, 1963, uo., Századok legendája. Válogatott versek, vál., utószó Szegzárdy-Csengeri József, Európa,

Next

/
Oldalképek
Tartalom