Forrás, 2022 (54. évfolyam, 1-12. szám)

2022 / 1. szám - Kiss Gy. Csaba: A horvát irodalom hazai befogadásának néhány példájáról

117 Kiss Gy. Csaba A horvát irodalom hazai befogadásának néhány példájáról Ha magyarok és horvátok irodalomról beszélnek, nehezen tudják kikerülni a történelmet. Azoknak a kultúráknak a köréhez tartozunk, ahol kulcsszerepe volt az irodalomnak a modern nemzet megteremtésében. Négy évvel ezelőtt emlékezhettünk a magyar–horvát kiegyezés 150. évfordulójára. A történészek föl is elevenítették emlékezetét. Az már másik kérdés, hogy nem lett szerves része sem a horvát, sem a magyar emlékezetpolitikának. Lengyelország és Litvánia az utóbbi három évtizedben nemzetközi fórumokon is rendszeresen együtt méltat­ja állami uniójuk hagyományát és nemzetközi jelentőségét, ami nagyjából fele ideig tartott, mint Magyarország és Horvátország közös államisága. A horvát és magyar közösségi tudatban mára alig maradt nyoma az európai történelem­ben példa nélkül álló szimbiózisnak, mely – Lőkös István szavaival – „valóban társadalom- és tudatformáló, alkotó együttélés volt, benne megannyi kötődés, összefonódás a nyelvben, a literatúrában, az életvitelben, a mentalitásban” (Jegyzetek a croatohungarus tudatról, Tiszatáj, 2005, 6. sz.). A XX. században fölnőtt nemzedékeknek olyan Atlantisz ez a Dráva mindkét partján, melyet csak a múlt kutatói ismernek. Őszintén szólva maga Horvátország is kissé homályos folt lett a magyar köztudatban a második jugoszláv állam évtizedei alatt, létét inkább a múlthoz kapcsolták, mint a jelenhez. Miroslav Krležát például jugo­szláv klasszikusként említették. Pedig az irodalom világa felé fordulva érdemes föltenni a kérdést: van-e még európai főváros, ahol olyan jelentős emlékhelyei vannak a horvát irodalomnak, mint Budapest. Csupán Matija Petar Katančić (1750–1825, költő és a pesti egyetem tanára) sírhelyét a budai Ferences temp­lomban, a Ljudevit Gaj-féle A horvát–szláv helyesírás tervezetét (Kratka osnova hrvatsko-slavenskog pravopisanja, 1830) megjelentető királyi egyetemi nyomdát és Miroslav Krleža impozáns új szobrát említem. Ha horvát irodalmi művek magyar újrateremtéséről, értő fordításáról beszélünk, nem lehet eltekinteni attól, hogy a recepciót nagymértékben meghatározza a közös történelem és a két kultúra kódjának a hasonlósága. A horvát irodalom magyarországi befogadásának három dimenziójáról sze­retnék szólni három író – Ksaver Sandor Gjalski, Miroslav Krleža és Nedjeljko Fabrio – magyar „irodalmi fortunája” kapcsán. Az egyik kontextus a történelmi, a második a kulturális-mentális, a harmadik pedig az areális, vagyis a közép-euró­pai. Joggal írja az 1990 után magyar közegbe érkező horvát könyvekről Medve A.

Next

/
Oldalképek
Tartalom