Forrás, 2021 (53. évfolyam, 1-12. szám)

2021 / 3. szám - Schiller Róbert: Megjegyzések Lengyel András Kosztolányi-cikkéhez

127 Schiller Róbert Megjegyzések Lengyel András Kosztolányi-cikkéhez Lengyel András a folyóirat novemberi számában egy Kosztolányinak tulajdonítható négysoros versszakról ír. Idézi Kosztolányit: „már Goethe Mignonja azt énekelte: »Ki még nem ízlelt rohamkéseket [... ] Duna mélyén nem töltött éjeket [...] mi volt itt Pesten.« Kinek a fordí ­tása ez, ki fordította, pontos, hiteles fordítás ez, kérdezi Lengyel. Ő valóban megfontolásra érdemesnek tartja, hogy Goethe írt-e rohamkésről, Dunáról és Pestről? Úgy látszik igen, mert előkeríti azt a szöveget, amiről azt hiszi, hogy a magyar szöveg előképe (eredetije?) volt, Goethe Wilhelm Meister Lehrjahre -jából az egyik Mignon-dalt, az Itáliában virágzó citromfákról szólót. Hát az valóban nem hajaz a magyar szövegre. Van ugyan még két további Mignon-dal a regényben, ezeket azonban valóban kár lett volna bemásolni, mert ezeknek sincs semmi dolguk a magyar négysorossal. Van viszont a regénynek egy másik szereplője, a Hárfás; úgy gondolnám, az ő dalai közül az egyik volt a magyar szöveg elő­képe. Így hangzik: Wer nie sein Brot mit Tränen aß... Derselbe Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend saß, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte! Ihr führt in’s Leben uns hinein, Ihr laßt den Armen schuldig werden, Dann überlaßt ihr ihn der Pein: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. Hárfás – Ugyanaz Ki nem ette sirva kenyerét, ki ágya szélén és zokogva éjjeit nem töltötte még: nem ismer téged, Ég Hatalma! Életre hívsz, csapdád megejt, s ha vétkezünk, s nyílik a börtön, magunkra hagysz, kínlódni; mert meglakol minden bűn a földön. Szabó Lőrinc fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom