Forrás, 2019 (51. évfolyam, 1-12. szám)
2019 / 7-8. szám - ***: „A legfőbb kérdés mindig az, hogy élő vers keletkezik-e” (Várady Szabolccsal Pál-Kovács Sándor beszélget)
85 tókat és a szerzőket egyaránt meg kell fizetni. Drága dolog, de égetően szükséges. Nagyon jó, hogy van a Versum , de a Nagyvilág ot nem pótolja. Jelennek meg olykor verseskötetek is, de csak nagyon elvétve. Szóval a helyzet korántsem rózsás. – Az irodalmi folyóiratok csak esetlegesen, egy-egy tematikus számban tudnak valamit tenni „az ügy érdekében”, mint ahogyan ezt tesszük mi is most, a Forrás ban, vagy esetleg hónapról hónapra igyekszenek helyet szorítani a hasábjaikon egy-egy fordításnak. A Holmi nál nem vetődött fel annak idején, hogy rendszeresen közöljenek (líra)fordításokat? – Akkor még létezett a Nagyvilág , a Holmi nem akart konkurálni vele. Azt viszont nagyon is szerettük volna, ha felbukkannak új fordítótehetségek, illetve a működő jó költők fordítókedve nem apadna el megrendelés hiányában. Ezért indítottunk két versfordító pályázatot is. Ezekre tömérdek használható fordítás érkezett, amelyeket folyamatosan közöltünk. És ha egy jó költőnek kedve támadt lefordítani valamit, és megkereste vele a Holmi t, mindig szívesen fogadtuk. – Fentebb említette, hogy már jó ideje nem fordít. Pontosan mióta, s mi ennek az oka? – Az egyik oka nyilván az, hogy megszűnt az a kiadói igény, ami régebben fordításra késztetett. Emlékszem, mikor Barna Imre lett az Európa igazgatója, akkor megkérdezte Lator Lászlót meg engem, szerintünk mik a Lyra Mundi sorozat fontosabb adósságai. Össze is gyűjtöttünk egy névsort azokból, akiknek a kötetét még jó lenne megcsinálni. Én különösen egy jó Philip Larkin-kötetet szorgalmaztam, de egy új Baudelaire-t is, amihez, azt hiszem, most össze lehetne gyűjteni egy alkalmas fordítógárdát. Imre lelkesedett, aztán az anyagi realitások eltemették a szép terveket. Én meg azóta jóval öregebb lettem, és inkább saját verseket szeretnék írni, nagyobb fordítói fákba már biztosan nem vágnám bele a fejszémet. Csak úgy, a magam kedvére azért fordíthatnék ezt-azt, talán kellene is, talán fogok is.