Forrás, 2018 (50. évfolyam, 1-12. szám)
2018 / 9. szám - Kabdebó Lóránt: „mindenség tükre minden” (Visszatekintés Kiss Anna pályájára újabb versei megjelenése alkalmából)
85 Új forma születése. És aztán következik a Gyolcs II. Amivel kezdetben magam inkább vitatkozni kezdtem. Ezért nem is írtam ezekről a megnyilvánulásairól. Bár a Magyar- Hon-Lapon egyszer el is árultam: „egyetlen kötetével sokat vitatkoztam magamban, a Jár nyomomban cíművel” – a 2011-es kötetével ( Nagy költőt köszöntve , 2014. január 18. http:// mkdsz.hu/content/view/33245/210/ ; letöltve: 2018. 01. 29). Korábban, szerettem, amint a zárt hazai szellemi bezártságban a természet és a népi mitológiai nyelv segítségével próbálta a varázsolást a ketrecben lét körülményei között. Varázsolt valóban, a szabadság lehetőségével kápráztatott. Láttatta a szabad természetet. És közben a mindennapok keserves drámaiságát villantgatta tragikus árnyalataival. Egyszerre olvastam ki szövegeiből a szabadság sejtelmét és a rabság fájdalmas esettségeit. Aztán egyszerre csak börtönéből szabadult sas lelke felröpült ekkor gondolatban – mert szabadon használhatta már szövegeit. Pedig mintha semmiben sem változtatott volna. Csak a ketrec tudata veszett el mögüle. Aztán kezdett átalakulni a varázsolás módja. Szabadon beleszőtte az ősi népi költészet varázsolásait. Nemcsak a finnugor medveénekek igézetét, hanem a világ minden tájának népi mondókái szövődnek ihletően költészete sugalmába. Rá kell erre a megszólalásra is hangolódni. Megérteni az első kötet vége felé felolvasásra kerülő bibliás szöveg mondandóját: (Felemelkedve ültéből.) „És semmi nem ér semmit, csak a szeretet által munkálkodó hit!” (Világos lett) Ez a világosság adja a második kötet fényességét. Mely különbözik a hazai hasonló finnugor és ősmagyar boszorkányosditól. Lényegében különbözik valahai forradalmat megelőző időkből szerkesztőtársam, Máté Imre Yotengrit-történeteitől, ritmusaitól, jövőjóslataitól. Nem csak hazai néprajzi termék, „tudók” mondókáinak utánamondása, variálása. Kiss Anna éppen ellentéte ennek a bezárkózó-védekező jövőépítésnek. Ő a világ világosságát keresi szövegei számára. Mindenfajta, a nagyvilágból időtlenül összegyűjthető szövegepizódok összefonását, egyetlen szöveguniverzumban való összefoglalását teremti meg. Benne és általa olyan szavakat, mondattöredékeket, mondatokat, ritmusokat és rímeket olvashatok, amelyek – miként a mai, geológiai alakzatában kontinensekre szakadt Föld – az idők során egymásra rétegeződtek a népek tudatában, és most egyetlen pillanatban felém, olvasója felé sugározzák a létezés emberi reagálásának szöveglehetőségét. Miként Weöres Sándor a műköltészet és a vallásos szövegek ritmikáját építi sajátos univerzumába, költői tejútrendszerébe, akként Kiss Anna a világ népeinek varázsolóan széttekintő eszmélkedését vonja mindig az adott egyetlen szövegbe, az éppen akkor születő dalba, szövegvariánsokba. Persze Kiss Anna esetében mindez nem jelenti a magyar múlt felérezhető szöveghagyományának feledését. Sőt, annak minden mozzanatát összefonja-szerkeszti a világ hasonló létezést felfogó hagyományával. És az ily módon összeszerkesztett hangzásvilágot összehangolja a magyar versszövegek évszázadok során kereszténnyé formálódott szövegépítkezésével. Összegyűjti széttekintő műveltségével mindezt, és a most-pontokra-szakadó szöveget egyesíti az autentikus időt megérzékítő létezésformát kiéneklő dalban. Mert Kiss Anna, amióta kiszabadult a keretesbeszéd kényszerítően