Forrás, 2017 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2017 / 7-8. szám - Fekete J. József: Az idegenség határai

elképzelés, de elvárások mentén működik, ez a pozitív előjelű regionalizmus akár természetes jelenségnek is tekinthető, ám mégis inkább oktrojált feladat- vállalásból lombosodik ki a múlt század során. A jeles művek és fontos alkotók földrajzi és egyéb, már említett határokon átléptetése alkalmi, a többség számá­ra felejthető jelenség. Ilyen és hasonló gondolatokat forgatva ültünk egy magunk által rendezett minimalista tivornya, lakoma, avagy Symposion kellős közepén, a Belgrádi Nemzetközi Könyvvásár egyik szabadtéri teraszán, írók, szerkesztők, egyetemi professzorok. Került az asztalra tölgyfa hordóban érlelt szilvórium, ami észak­bácskai közvetítéssel jutott a társasághoz, volt ott Zlatiboron termett növénnyel ízesített rakija, magyarországi bikavér, szerbiai sűrűbab sült kolbásszal, uzsicei kajmak, a Budapestről érkezett költővendég pedig semmi egyebet nem volt hajlandó elfogadni, mint hagymás pljeszkavicát lepényben, rosszabb esetben lepénnyel, és már kitervezte, hogy a következő étkezésnél majd csevapcsicsát rendel. A beszélgetés során a magyar anyanyelvűek zömmel szerbül fordultak a társaság szerb anyanyelvű tagjaihoz, ugyanakkor ők meg mindannyian magyarul válaszoltak, illetve a másik nyelvén kezdeményeztek párbeszédet. A balkáni és közép-európai ízek, illatok, nyelvek üdítően tarka alkonyi kaval- kádjában egyszerre Ion világosság! Mindvégig itt volt az orrunk előtt: a kulturális egymáshoz illeszkedés azo­kon a vidékeken, ahonnét a szerb fővárosba érkeztünk, olyan természetes folyamat, mint az ozmózis, és olyan kézenfekvő, mint ahogy villanykapcsoló fölpöccentése nyomán fénybe borítja a szobát az izzó, vagy hogy víz folyik a csapból. A kultúrák egymásba hatolása feszített gerincű híd, és nagy puttonyú „nagykövetek" nélkül is már régtől működik az úgynevezett areális térsé­gekben. Olyan területen, ahol különböző nyelvi közösségek élnek együtt, és átveszik egymás szavait, szokásait, hanghordozását, viseletét, ismerik egymás dalait és táncait, maguk is éneklik, járják azokat. Megtisztelik a másikat, mert annak anyanyelvén szólnak hozzá, maguk is elkészítik a másik nemzet jelleg­zetes eledelét, eljárnak egymás ünnepeire, elsajátítják díszítőmotívumaikat, olykor lekevernek egymásnak néhány pofont, ugyanakkor tisztelettel járják egymás temetőit, ünnepkor fölköszöntik egymást. Napról napra átlépik azokat a képzelt határokat, amelyek idővel kishatárrá minősültek át a térségi közös­ségek között, de nem határsértőként, hanem a térség határolta közösséghez tartozóként. Magam is arról a vajdasági, erdélyi, magyarországi areális nyelvi kódról beszéltem a könyvvásár egyik kísérőrendezvényén a belgrádi közönség előtt, ami a jelen lévő és nem jelen lévő írók műveiben folyományává váltak a folyama­tos, nem kényszerű, hanem természetes „határátlépéseknek". Arról az irodalmi képződményről, amelyben visszatükröződik a saját és a másik megbecsülése, és aminek köze sincs lobogólengetéshez, szerepjátszáshoz, vállalt küldetéshez. A térségi író - és a művét fordító - nem „nagykövet" és nem „híd", hanem csupán teszi a dolgát, mert arról ír, úgy fordít, ahogy ő látja a világot és önmagát. 183

Next

/
Oldalképek
Tartalom