Forrás, 2017 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2017 / 7-8. szám - Márton László: Régi német mint mai magyar (A költészetről és a fordítói munkafolyamatról)

kiváló volt. Valószínű, sőt szinte biztos, hogy a kötetbe kerülő új fordításokhoz Bernáth készítette a nyersfordításokat a középfelnémet eredetiből. Akárki volt is, a kolofonból az derül ki, hogy azt az 1950-es Lachmann-féle edíciót használta, amelyet magam is figyelembe vettem munka közben. Kereszturyt ugyanaz a szándék vezette, mint Latort: friss hangú, költőileg erős versfordításokból építeni fel a kötetet. A háború előtti fordítások közül ugyanazt a kanonizált hármat veszi át, amelyet Lator is, Babits, Szabó Lőrinc és Radnóti munkáját, de egyébként a kortárs költők-műfordítók legjobbjai vannak jelen a kötetben. Weöres Sándor, Nemes Nagy Ágnes, Csorba Győző, Kálnoky László, Jékely Zoltán, Illyés Gyula, Képes Géza, Rákos Sándor, Orbán Ottó, Lator László ma is frissnek érződő átültetései sorakoznak egymás után. A magyar műfordítás aranykorának csúcsteljesítményei közé tartoznak, évtizedekig meghatározták a magyar Walther-képet, és magyarul hangzó szép versekként helyük van a magyar költészetben is. A kötet szerkezete igazi bravúr: egyszerre tudja szétválasztani, mégis egyben tartani Walther költészetének két vonulatát, a szerelmit és a közéletit. Sok tudást rejt és közvetít a középkorról, ugyanakkor poétikailag egyértelműen modernista szemléletű. És még valami csendes tiltakozás is kiolvasható belőle az akkor még nem konszolidálódott Kádár-rezsim repressziója ellen. * Amikor elhatároztam, hogy lefordítom Walther von der Vogelweide teljes életművét, nemcsak a versek közti átjárhatóságot akartam lehetővé tenni, hanem a költői személyiséget is rekonstruálni akartam. Ritkaság, hogy fordítói munka közben ennyire párhuzamosan épüljön fel az életmű és az alkotó. Ha egy szerzőnek részletesen vagy vázlatosan ismerjük az életét, akkor össze­kapcsolhatjuk az életrajzi tényeket az alkotói személyiséggel, a kulturális kontex­tust az életműben megfigyelhető poétikai stratégiával és eszköztárral. A „szerző halála" típusú doktrínák sem tagadják, hanem tiltják ezt a lehetőséget. Ilyenkor a fordító csak a szöveget értelmezheti újra, abban szabadíthat el szubverzív energi­ákat, és ezáltal értelmezhet át vagy állíthat előtérbe egy-egy alkotói jellemvonást. Én magam ezt leginkább Kleist és Goethe fordításakor tapasztaltam. Vannak persze olyan - nagyobbrészt régi, olykor újkori - szerzők is, akiknek életrajza nem ismeretes, vagy erősen hiányos. Ilyenkor is előfordul, hogy az alko­tói személyiség erősen érezhető a műben. Shakespeare részletes életrajza azért nem hiányzik nekünk különösebben, mert személyiségét azonosítjuk a dramatur­giai eljárásaival, ezek pedig megismerhetők és színpadon megjeleníthetők. Igaz ugyan, hogy minden rendező másképp értelmezi ugyanazt a drámát, és minden színész másképp formálja meg ugyanazt a szerepet, de ezen dolgoznak, nem pedig a szerző személyiségén. Vagy hogy egy másik, Waltherhez közelebb eső példát mondjak: Gottfried von Strassburgról azt a két dolgot tudjuk, hogy Gottfried volt a neve, és ő a szerzője annak a Tristan és Isolda szerelméről szóló műnek, amelyben Waltherről mint kortárs költőről esik szó. Gottfried esetében életrajz egyáltalán nincs, mégis igen erős a szerzői jelenlét. A szerző párbeszédet kezdeményez az olvasóval, érték- és ízlésítéleteket sugall, feltárja műveltsége rétegeit, értékként mutatja be a szerelem 16

Next

/
Oldalképek
Tartalom