Forrás, 2016 (48. évfolyam, 1-12. szám)
2016 / 11. szám - 225 ÉVE SZÜLETETT KATONA JÓZSEF - Beke József: Tiszteletkörök a Bánk bán körül
= csillogott; „leve" = lett; „láttatik" = látszik; „azért teremtettem" = azért jöttem a világra. Bár a szövegkörnyezetből érthetőnek tűnnek, de úgy látszik, a félreértések elkerülése érdekében ezek a szavak is magyarázatot kapnak: „feladott" = feljelentett; „hűs vérrel" = hidegvérrel; „kinézésim" = kilátásaim; „pártos" = pártütő; (kucsmáját) „gyömöri" = gyömöszöli; „zuglyában" = sarokban; „egybeköttetésben" = összeköttetésben, kapcsolatban; „alkalmatosság" = alkalom; „eleintén" = eleinte; „lebókol" = lerogy; „szabásokat" = szabályokat; „dömmögik" = dörmögik, dünnyögik; „sebhető" = sebezhető. Főiskolásoknak készült magyarázatok közt furcsán hat ehhez az idézethez: „Tanácsot álmod E szív" ez a figyelmeztető jegyzet: álmod = álmodik; tehát ige, és nem birtokviszony. Megkérdőjelezhető például az „eltenyészett" = elburjánzott értelmezése, mert a mórok hatalmáról lévén szó, az elterjedt vagy a megerősödött megfelelőbb lehetne. Ugyanígy a színi utasításként álló: „döbög" = dobbant sem találó értelmezés, mert a „döbög" nem egyszeri mozdulatra utal, a szerző inkább toporzékol-ra gondolhatott, ez a királynő határozottságára jellemzőbb is lehet. De - néhány jelentéktelenebb tévedés mellett - az az igazán sajnálatos, hogy teljesen félreértik és félremagyarázzák a II. felvonás egyik helyét, amikor ezt a szenvedő alakú igét: „vetessen", így értelmezik: vessék, dobják. E jelenetben Bánk így beszél a királynőről: „...ha húsomat Lerágja a kerítő asszony akkor, Még csontomon is elviszem Melindát. Egy elhagyattatott helyen legyen Inkább kenyéren s vizen, mintsem itt Pompában, bíbor és a hermelin Bemocskolásra eszközül vetessen " Világos ebből, hogy itt a királyi ház pompáját képviselő „bíbor"-t és „her- melin"-t nem dobják vagy vetik valahova, hanem a vidéki magányából a fényes udvarba felhívott „együgyű" Melinda elcsábításának eszközéül veszik, vagyis használják. Tehát nem a 'dob' jelentésű vet igének, hanem a 'felhasznál, alkalmaz' jelentésű vesz igének szenvedő ragozású alakja ez a Katona által írott „vetessen". Vajon a vessék, dobják magyarázatot hogyan értette a jegyzet szerzője? Hova és miért dobnák a drága hermelint? 6 Az eddigiekben a drámaszöveg egyes szavait, kifejezéseit értelmező rövid jegyzeteket vizsgáltuk. Köztudomású, hogy 1976-ban Illyés Gyula „átigazította" Katona drámájának szövegét, főként azzal a céllal, „hogy a Bánk bán ne csak könyvtári, hanem méltó nézőtéri siker is legyen'' (Illyés 1976. 3.). Az ilyen átírás természetesen egyben értelmezést is jelent: az eredeti szerző agyából született alkotás szövege egy másik elme felfogó és átszűrő tevékenysége után új megvilágításban kerül napvilágra, és a szándék szerint a színész számára 68