Forrás, 2016 (48. évfolyam, 1-12. szám)

2016 / 11. szám - 225 ÉVE SZÜLETETT KATONA JÓZSEF - Beke József: Tiszteletkörök a Bánk bán körül

indulattal. Arany számára nem zavaróak a szövegben lévő régies, népies, sőt tájnyelvi kifejezések, hiszen történeti tárgyú elbeszélő műveiben maga is ezekkel érzékelteti - ám Katonánál sokkal mérsékeltebben, finomabb érzékkel - az elmúlt kor nyelvi hangulatát. Ez neki alapelve. Emlékezzünk Arany Tetemre hívás című versének arra a sorára, amelyben előfordul az állít igének ez a régies változata: „Állata őrzeni négy alabárdost". Annak idején valaki levélben kért felvilágosítást a költőtől a vers bizonyos szavainak értelméről. Arany válaszából idézem: „Állat régiesen éppen azt teszi, mint állít... s nem sajtóhiba. A régies tárgyat a régies nyelv emelni szokta." Mielőtt nemzeti drámánk nyelvének egyes kifejezéseit vizsgálnánk, vessünk pillantást a mű korabeli fogadtatására, mert éppen ez a sajátos, akkor még szo­katlanul erőteljes, és ugyanakkor alighanem túlságosan is népi gyökerű kifeje­zésmód volt a Bánk bán kedvezőtlen fogadtatásának okozója. Az a fajta stílus, szóhasználat, amely majd 1847-ben - az olvasásra szánt - Toldi s vele Arany sikerét hozza, az 1820-ban, Katona drámájának megjelenésekor - főként színpadi mű szövegében - kevéssé volt elfogadható. Toldy Ferenc - akit „a magyar irodalomtörténet atyjá"-nak szoktak nevez­ni, - igen sommás véleményét így fogalmazta meg: „Katona Bánk bánja olva- satlan maradt rossz nyelve miatt." Kérdés, hogy Toldy mire gondolt, amikor a dráma „rossz nyelvé"-ről szólt, megállapítását ugyanis nem részletezte, csak így minősített: „a nyelv mind hibátlanság, mind csín tekintetében még korától is elmarad" (Toldy 1987. 263.). Toldy irodalmi és nyelvi értékrendjének fő mércéje Vörösmarty Mihály volt, akinek a honfoglalás korában játszódó Zalán futása című nagyszerű eposzában is, történelmi drámáiban is mindig a költő korá­nak, a XIX. század elejének nyelvén szólalnak meg a szereplők. Ehhez mérve természetes, hogy a bíráló Katona drámájának nyelvhasználatában és főként helyesírásában olyan elmaradott állapotot látott, amelyben nem talált különö­sebb értéket. Akkor, amikor még nem volt egységes magyar helyesírás, vagyis mindenki úgy fogalmazott és írt, ahogyan éppen az a tanító vagy az az iskola kívánta, ahol ismereteit szerezte, akkor e tekintetben sokat számított az a közel évtized, amely Katona és Vörösmarty iskolázottságát elválasztotta. A Bánk bán szövege, írásmódja még a század második évtizedében rögzült, Toldy Ferenc négy évtized múlva írta meg véleményét, tehát nemcsak Vörösmarty, hanem Petőfi egész pályája és Arany költészete első felének ismeretében: jogosan lát­hatott tehát elmaradottságot. A kor másik jelentős irodalomtörténésze és kritikusa, Gyulai Pál - aki leg­először foglalkozott igazán Katona drámájának nyelvével - reálisabban ítél­kezett: Katona „Maga teremtett magának nyelvet, mely nyelvtanilag nem szabatos ugyan, de az költőileg" (Gyulai 1956. 63.). Ez a „költőileg" kifejezés jól mutatja a párhuzamot Arany véleményével: „...annyi számítással - költeni". Lényegesebb ez, mint a „nyelvtanilag nem szabatos" kifejezés, hiszen a magyar helyesírás első szabályzata majd csak Katona halála után születik meg. Gyulai mércéje nem annyira Vörösmarty, inkább Arany és Petőfi. Egyébként is: abban a korszak­ban vagyunk, amikor a magyar nyelv máig legjelentősebb megújulása zajlik, a nyelvújítás kora, az a kor, amikor minden irodalmi szereplő, sőt szinte minden 57

Next

/
Oldalképek
Tartalom