Forrás, 2014 (46. évfolyam, 1-12. szám)

2014 / 10. szám - Gömöri György: Békássy Ferenc és az orosz irodalom

Kedves Mrs Garnett, Remélem, nem bánja, hogy írok Önnek és nem gondol engem túl önhittnek, ami­kor azt mondom, mennyire szeretném, ha Ön tudná lefordítani azt a könyvet, amire nemrég ráakadtam. Ez R.Verbitzkoy „Kljucsi Szcsasztija"1 (A boldogság kulcsai) című könyve és jóllehet nem olvasok igazán oroszul, egy hölgy, akinél laktam2 lefordított számos jelenetet belőle és elmondta a többi rész történetét. (Ez egy elég hosszú regény, tele mindenféle kincsekkel). Az elmúlt három év során jelent meg és kiadása most fejeződött be. Nagyon lelkes vagyok miatta, és szinte biztosan tudom,, hogy nagyon jó könyv lehet. Különös stílusban íródott: élénk, drámai jelenetek váltakoznak benne fél oldaltól négy-öt oldalig és úgy tűnik, nagyon művészi módon, bölcsen és érzéssel van megírva. Azt mondják, ez a könyv tükrözi a legjobban,ami az elmúlt tíz évben csak tör­tént az oroszoknál. Mindenképpen óriási mennyiségű és sokféle jelenetet és szereplőt vonultat fel. A boldogság kulcsainak témája a szerelem és a szabadság, mindez egy nő szemszögéből; van egy lány, aki mindkettőt kezében tartja, de nem képes megtartani őket, s a könyv tragédiával végződik. Egy ideig úgy gondoltam, meglehet, ez túl melo­drámai és irányregény-szerű3, de most azt hiszem, egyik sem az; az író annyira ismeri az emberi érzéseket, hogy ez segítette abban, hogy elkerülje az egyiket és és véleménye, hogy tulajdonképpen semmi sem fontosabb az emberi (individuális) kapcsolatoknál átformálta a regényt, amikor az az utóbbi felé hajlott. Az alakok és a nagyjelenetek olyanok, amilyeneket Dosztojevszkijen kívül sehol sem találni, bár persze a stílus nem oly egyszerű, s ugyanakkor élesen látó és néha már-már cikornyás. Először a regény egymástól független jelenetekből történő felépítése kezdett érdekelni (kissé olyan, mint Rainer Maria Rilke némely műve, bár más nagyságrendben). Gondolja, hogy el tudná olvasni? Semmiképpen sem lenne időpazarlás és talán utána le is fordítaná. Bizonyára hamar lesz ennek egy borzalmas német fordítása, de angolul ez egy igazi irodalmi fordítás lehetne - amennyiben Ön lenne a fordítója. Olyan könyv ez, aminek nagy hatása kell, hogy legyen az emberekre. Kérem, bocsássa meg ezt a tolakodást - nem vagyok képes elnyomni lelkesedésemet és reményeimet. Az önt nagyon tisztelő,4 F.Békássy Nyomtatott levélpapír: 38, Brunswick Square, W.C. Kézzel: 1914 július 7. 1 Cirill betűkkel az eredetiben. 2 Itt Békássy nyilván Mrs. Jarincovra gondol. 3 Az eredetiben német kifejezéssel: „Tendenzliteratur" 4 A „ yours very sincerely" formula körülbelül ennek felel meg. 93

Next

/
Oldalképek
Tartalom