Forrás, 2014 (46. évfolyam, 1-12. szám)

2014 / 10. szám - Beke József: Bonyodalmak az Arany-versszövegek és magyarázatok körül

Egy másik helyen ezt írja a költő (amikor Vojtina verset küld valamelyik szerkesztő­ségnek): ... megfizetted a levél diját, Sőt olykor egy kis accidentiát (Fertálybankót... ) Rekesztél a szerkesztőnek dohányra. Megnézem az Osiris kiadás-jegyzetét: „accidentiát = véletlenséget". Aligha lehetett valaha is olyan szerkesztő, aki a levélben küldött véletlenségbol dohányt tudott venni. Értelme nincs, tehát megint szakembernek kellett megoldania: mellékes jutta­tást „rekesztett" az illető a levélbe, így „korrumpálta" a szerkesztőt)!). Hogy itt csakis erről lehet szó, azt Arany világosan érzékelteti is a zárójelbe tett „fertálybankó' kifejezéssel. A nagyidai cigányokban az egyik szereplő rosszul jár a harcban: Köröskörnyül immár meg van rakva sebbel, Mint az ángol ember kaputrokja zsebbel; Mindenik oly öblös, mindenik oly tákos... Szegény Diridongó - oda van! világos! Először arra gondolok: ez a tákos sajtóhiba a tágas helyett. De nem, már a kéziratban is jól olvasható: tákos. Megnézem az Osiris-kiadásban, megvan a magyarázat: „haszontalan, ügyetlen". Csakhogy értelme ennek a magyarázatnak nincs, az ember lehet haszontalan, ügyetlen, de a sebe aligha. Gondolom, talán tájszó lehet. A Szinnyei-féle tájszótárban meg is találom - az ide nem illőt: haszontalan, ügyetlen. (Tehát a rossz magyarázat innen származik.) Tovább keresem az etimológiai szótárban: mi az a tákl Itt már mutatkozik eredmény: „folt, toldalék", és ebből van a „tákol, összetákol". A versbeli értelem tehát toldalékos, bőséges, tágas, de sajátos nyelvjárási alakban. Az Osiris-kiadás magyarázója bizony a magyarázatait nem próbálta visszailleszteni a versszövegekbe. De hát, aki szerint a „törköly = azaz gabonából főzött pálinka", az egyéb tévedések elkövetésére is képes. 12 Úgy tűnhet a fentiekből, hogy hiba hiba hátán, tévedés tévedés hátán jellemzi az Arany­kiadásokat és -magyarázatokat. Persze ez túlzás, minden könyvben rengeteg munka, törődés, gondosság van, de a hibák felismerése, a tévedések megismerése már előremutat, sokkal több a felületes belenyugvásnál. Mindenesetre úgy érzem, hogy a sokaságból itt csupán kiragadott visszásságok - sajnálatosan bár, de - tulajdonképpen indokolják mun­kámat. Ugyanakkor rávilágítanak a szótárszerkesztés nehézségére, e munka buktatóira is. A szövegek pontatlanságait arra hivatott szakembereknek kell orvosolniuk, véglegesí­teniük, akik hozzáférnek a szükséges perdöntő dokumentumokhoz, adatokhoz, és remél­hetőleg meg is teszik a költő születésének 200. évfordulójára, 2017-re. Magam arra törekszem, hogy a készülő szótár révén a verses művek Arany-szavainak tőlem telhető legpontosabb értelmezésével segítsem méltán ünnepelni majd a bicentenári- umot, ha sorsom engedi. Haladgatok Arany lábnyomának porában úgy, ahogyan maga is írta: „Ha későn, ha csonkán, ha senkinek: írjad." 89

Next

/
Oldalképek
Tartalom