Forrás, 2014 (46. évfolyam, 1-12. szám)

2014 / 10. szám - Beke József: Bonyodalmak az Arany-versszövegek és magyarázatok körül

Több Arany-kiadásban hasonló „szóigazítást" találunk a Buda halála VIII. énekének 73. versszakában. Itt arról van szó, hogy a két asszony, Buda és Etele felesége összeveszett egymással, de a férjek parancsára látszólag megbékülnek. Ekkor írja a költő: Ámde, mikép sírást ha gyerek elhagyja, Sajog a két asszony szive-indulatja; Mosoly űl a szemben, csevegés a szájon: De nem óhatják, hogy odabent ne fájjon. Arany itt azt fejezi ki, hogy az asszonyok kedélyesen csevegnek, de nem tudják magu­kat megóvni, megmenteni az előző veszekedés fájdalmas emlékétől, vagyis szívük mélyén ott maradt a tüske. Voinovich kiadásában talán a nyomdász nem értette az óv igének ezt a régies, v nélküli alakját, de rájött: csak egyetlen betűt kell beszúrnia, hogy „értelmes" szót kapjon, így lett az óv igéből óhajt: De nem óhajtják, hogy odabent ne fájjon. Ennek így nem sok értelme van, de a későbbi kiadások ismétlik a hibát, nem törődve azzal, hogy az egész sor értelme szinte ellenkezőre változott. Ez a következő hiba csak véletlenül derülhetett ki, annyira nem feltűnő. Az írjak? Ne írjak? című vers legelején olvashatjuk az eredetiben: Eh, félre tőlem együgyű szerénység! Máshol megy az: itt minden a legénység; Szerény koldúsnak táskája üres; Ki mer, nyer, és talál az, ki keres. Teljesen jónak látszik az újabb kiadásokban található ilyen sor: Szegény koldusnak táskája üres. Csakhogy éppen azért lett nekem ez gyanús, mert túlságosan is szimpla és természe­tesen, hétköznapian odaillő a szegény jelző a koldushoz meg az üres tarisznyához. Persze csak akkor illik oda, ha sajnálkozni akarunk a kolduson. Arany versében azonban nem sajnálatról, hanem egy általános alapigazságról van szó, amely szerint a szerény ember mindig a rövidebbet húzza az életben. (Természetesen Arany-igazság is ez: a költő szemé­lyes élettapasztalatán is alapszik, s ugyanakkor tükre a költő egyéniségének is.) 6 A közismert Epilógus című vers a nevezetes Kapcsos könyvben a költő kézírásával maradt ránk. Ha összevetjük ezt a mai verskiadásokban, iskolai szöveggyűjteményekben található szövegekkel, vannak eltérések. Úgy tűnik, mintha a különbségek csupán a helyesírás vál­tozásából következnének: a kötőjeles „benn-ülő" helyett „bennülő", „félre álltam" helyett „félreálltam", „a mit" helyett „amit" stb. Van azonban egy olyan eltérés is, amelyet nem indokolhat a helyesírási szabályok változása sem. Ezt nem is hagyhatta jóvá a költő, mert az életében megjelent nyomtatásban is különírva jelent meg, ez pedig a „nagyra vágyva" kifejezés. Az, aki ezt először egybevonta a kritikai kiadásban, az a kifejezés első szavát ugyanolyan igekötőnek gondolta, mint a „félre álltam" előtagját. Pedig nem az, nagyra igekötőnk nincs, így nagyravágyik ige sincs, tehát az ebből képzett határozói igenév: nagyra vágyva a mai helyesírás szerint sem írható egybe. Egészen más a grammatikai helyzet a nagyravágyás, nagyravágyó főnevekkel, ezek már nyelvünkben létjogosultságot szereztek, ezekre a helyesírás külön kitér, ezek egybeírandók. Egyébként a kitűnő Arany-szakértő Barta János debreceni professzor sem követte a „kritikai" kiadást: az általa 1956-ban 80

Next

/
Oldalképek
Tartalom