Forrás, 2014 (46. évfolyam, 1-12. szám)

2014 / 9. szám - Biernaczky Szilárd: Afrikai (szép)irodalom Magyarországon

hazánkban, és sok értékes tanulmányt publikált. Másrészt az akadémiai partokon kívüli kutatások egykori egyetlen intézményesült szellemi lerakodóhelyét, a Világirodalmi Lexikont is érdemes volna számba venni. Hiszen e valóságos irodalmi műhelyt alkotó szerkesztőség tevékenységéhez az előbbi szerzőpáros mellé idővel a Pécsett élő Kun Tibor, a nemrégiben elhunyt debreceni egyetemi oktató-kutató Lévay Béla, az ugyancsak idejekorán elhunyt Füssi Nagy Géza, valamint e sorok írója is csatlakozott. És a szerzői portrék, a műfaji bemutatások, az országok irodalmainak összefoglalása mellett számos afrikai nyelvű, kisebb-nagyobb irodalom vázlatát is elkészítettük (mondhatni, az elsők között voltunk, a korabeli nemzetközi próbálkozásokat jól ismerve jelenthetjük ki ezt). Semmiképpen nem szabad megfeledkeznünk továbbá a napokban 80. születésnapját ünneplő Gergely Ágnesről, aki talán még Keszthelyivel is összevetve a legtöbbet tette az afrikai irodalom hazai megismertetésében. Nemcsak a nigériai költők antológiáját vagy Okigbo verseinek válogatott kötetét készítette el, rendkívül igényes formában (sok más fordítás és kisebb-nagyobb elemző cikkek mellett), hanem lényegében az első magyar szerzői monográfiát is megalkotta a Petőfihez vagy Radnótihoz hasonlóan a biafrai hábo­rúban mártírhalált halt nigériai ibo őrnagy, Christopher Okigbo költészetéről (Költészet és veszélytudat, 1986). Ami a kontinens irodalmának magyarra fordító gárdáját illeti, a névsor igencsak gaz­dag. Az említett Keszthelyi Tibor és Gergely Ágnes mellett mindenekelőtt Hárs Ernőt kell kiemelnünk, aki nemcsak a Fekete Lángok elkészítésében volt Keszthelyi szerzőtársa, hanem gazdagon sorjázó versfordításai mellett lefordította az afrikai szempontból oly fontos portugál nemzeti eposzt, Camoes A Lusiadák-ját is. Emellett néhány értékes esszét is közölt. Többek között éppen az afrikai irodalomnak a magyarországi befogadásáról. S ebben a következőket írja (1992-ben) az 1953 és 1990 közötti magyarországi recepciós folyamatokról: „Ha a fenti kiadványokhoz hozzávesszük a gyermekek részére készült népmese adaptációkat és azt a rengeteg verset és elbeszélést, mely egyes egyéb szempontú műfordítás-gyűjteményekben és különböző folyóiratokban, elsősorban a Nagyvilág ban megjelent, megállapítható, hogy hazai olva­sóközönségünk olyan gyors és színvonalas tájékoztatásban részesült az afrikai irodalom teljesítmé­nyeiről, melynél különbbel a volt nagy gyarmatosító országok sem igen dicsekedhetnek." Hogy őszinték legyünk, ezt a megfogalmazást éppúgy némi kétkedéssel fogadjuk, mint Kármán Marianna bizonyos kijelentéseit. Hiszen, persze, az 1990-ig tartó idő­szakban kétségkívül volt egyfajta rendszeres témafigyelés és módszeres munkálkodás a területen. De azért az afrikai irodalmi termésnek így is csak piciny (bár kétségtele­nül jelentékeny) része jutott el a hazai asztalokra. Hogy példát említsünk, a Kármán Marianna által is középpontba állított Wole Soyinka hatalmas életművéből csak három kötetre jutott, Achebe negyedik, első korszakbeli kiváló, regényét (akár a mi javaslatunk ellenére is) az Európa már nem adta ki a nyolcvanas évek végén, érezve a változás sze­lét. Nem is beszélve az ún. bantu aranykor kiemelkedő alkotásairól, amelyek közül csak kettőt (mindegyik akár kulcsregénynek is tekinthető) hadd említsünk. Thomas Mofolo eredetileg szoto nyelven írott Chaka című opusát, amely a nevezetes zulu hadvezért és uralkodót állítja a középpontba — felhasználva a hagyományos dicsérőének (izibongo) tény- és stíluselemeit -, és amelyet számtalan nyelvre lefordítottak. Vagy az első angol nyelven készült afrikai prózai alkotást, Solomon Tshekisho Plaatje Mhudi című művét, amely ugyancsak a legendás törzsi múlt világába, a Mzilikázi vezette matebelék és a botswanai barolongok harcainak közepébe vezeti az olvasót, és amelyet mindmáig remekműnek ítél a nemzetközi kritika. 66

Next

/
Oldalképek
Tartalom