Forrás, 2013 (45. évfolyam, 1-12. szám)

2013 / 6. szám - 100 ÉVE SZÜLETETT WEÖRES SÁNDOR - Pethő Ildikó: Weöres-variációk

Utoljára néhány évvel ezelőtt szedtem össze gondolataimat a költőről egy kon­ferenciára, és bevallom, az idő előrehaladtával én is egyre kevésbé rajongok az elemzésekért. Amennyire lehetséges, ítéletek helyett (visszautalva a versre) mint mozaikdarabkákból szeretnék felvillantani és egymás mellé helyezni olyan, azóta újként megismert vagy a régebbi gondolatokkal egyesülve megújult és az életmű­ből inkább kifelé mutató, kapcsolatokat kereső és teremtő megközelítéseket, véle­ményeket, melyek egyrészt tanúságot tesznek az életmű újra és újra ámulatba ejtő tágassága2 mellett, másrészt reményeink szerint talán kevésbé közismertek. Az ötletet Beney Zsuzsa egyik Weöres költészetéről megfogalmazott gondola­tának egy szava adta: „A szokásos esztétikai fogalmak rendkívül relatívakká, sokszor használhatatlanokká válnak. Ezért is nehéz beszélni róla - nem magyarázni, kommentálni kell, hanem transzponálni. "3 E latin szó zenei műszó, jelentése: 'más hangnembe átírni, áttenni'. Ez számomra két dolog miatt is fontos. Egyrészt, mert habár rendszeresen használom Weöressel kapcsolatban a költő és költészet szavakat, mindig is zeneszerzőnek tartottam. A versekhez való viszonyulásomat (és kis­gyermek koromtól zenét tanuló és ma is aktívan zenélő emberként elfogultságo­mat is) alapjaiban ez a Weöres verseiben megmutatkozó zenei jelleg, a tudatos és mélyebb fogantatású, a puszta díszítőjellegen messze túlmutató zeneiség, a zenei elv, a zenei műfajok, szerkezetek, kompozíciós eljárások használata, a ritmussal, hangokkal, hangzásokkal és a csenddel való kísérletezés határozza meg.4 így az elkövetkezőkben valahogy mindig visszakanyarodunk a zenéhez mint kitüntetett területhez. Másrészt számomra mindig is vonzó volt a különféle művészeti ágak átjárhatóságát erősítő szemlélet. Hiszen például a zenei szerkezetek szavakkal történő létrehozása is sajátos „határképződményeket''5, sajátos „kétnyelvűséget"6 hoz létre. Ezekben a határképződményekben a különböző művészeti ágak jellegzetes­ségei egymást erősítve jelenhetnek meg, ami az egyikkel kevéssé megragadható, a másikkal kiegészítve inkább elősegíthet egy teljesebb, feltétlenül és „elsődlegesen 2 „Weöresnél, kis túlzással, minden, és mindennek az ellenkezője is megtörténik - ráadásul vállaltan" - írja Lapis József Az emlékezet keringője. A Valse triste érzékisége című írásában. In: Parnasszus, 2007/4., 82. Beney Zsuzsa is kiemeli Weöres költészetének e tulajdonságát A hallgatás tornya. Jegyzetek Weöres Sándor költészetéről című írásában: „Az elvontság és ez a rendkívüli tágasság, színek, formák gazdag özöne, a zuhatagként ömlő képek vegetációja nemcsak végtelenné tágítani, egyszersmind elmosni is látszik a személyiség határköreit." In: Beney Zsuzsa: Az elérhetetlen jelentés. Összegyűjtött irodalmi esszék. I., Daróczy Anikó (szerk.), Gondolat Kiadó, Budapest, 2010, 35. 3 Beney Zsuzsa: i. m. 22. (Kiemelés tőlem) 4 íme egy hasonló vélemény: „Tagadta, hogy nagy költő akarna lenni. Mindent megtett, hogy ne is tartsák annak. Igaza is lett. Zeneszerző volt." Kemény István: Weöres Sándor: Robogó szekerek. In: Parnasszus, 2007/4., 51. 5 Lech Kolago: Paul Celan „Halálfúgája". A „spirál" az irodalomban. In: Spirál a tudományban és a művé­szetben. INTART, Budapest, 1988,111. 6 „This use of music, not for outward sonority or tricks of rhythm, but as a model for the actions of the mind within language - as an attendant major language to make the writer's consciousness in some root sense bilingual - is vital to both Kierkegaard and Nietzsche (the latter being, in fact, a musician). Precisely as line and colour are vital to the poetic syntax of Blake.” In: George Steiner: The Pythagorean Genre. In: UŐ: Language and Silence. Penguin Books Ltd., Harmondsworth, 1979, 112. 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom