Forrás, 2012 (44. évfolyam, 1-12. szám)

2012 / 12. szám - Tóth Ákos: A költészet átalakul - hogy is?

Tóth Ákos A költészet átalakul - hogy is?1 „Hogy a költőt megismerjed, költőországba kell menned."1 2 „Ha ismertetek volna, most nem ismernétek rám."3 Mit tesz: ismerni egy költőt? Kiismerni és felismerni móduszait, témáit, eljárásait, s e felfogásokból megalkotni költészetének értelmes, értelmezhető leírását, térképét, a költői szót, az elhangzottakat mindig hozzárendelve egy nem elhangzó, de kikövetkeztethető szándékhoz, követeléshez, mely mintegy az önmagát felfedő, nyílttá tevő mondás hátte­rében marad, és ekként az eredet, az indulás helyének üzenetét sugalmazza? Azt jelenti-e a Goethétől átvett fordulat, hogy elsősorban a költői életműben kell otthonossá válnunk, abban a diskurzustérben, ami az adott költészet esztétikai programjának megfelelő alakot öltve magára mindennél inkább megjeleníti a modern művésznek a kritikával és kom­mentárral, az irodalmi értelmezés és értelemadás munkálataival szembeni feltételezett elsőbbségét, egyben a műalkotás jelentéséhez való hozzáférésének elidegeníthetetlen jogát? A tetszetős goethei metafora - a költői én történetét egyébként is kezdettől a térbeli izoláció és elkülönülés különféle mítoszaiban értelmező Tandori-beszélő számá­ra - az értelmezést utazásként, úti céllal rendelkező felkeresésként, de ennél is inkább peregrinációként, elkötelezett zarándoklatként mutatja fel, mely a messzi cél elérése érdekében önkéntesen vállalt akadályok - mint az interpretációban jelentkező nehézségek 1 Jelen írás egy nagyobb tanulmányegyüttes, illetve egy majdani, Tandoriról szóló könyv - monográ­fia-töredék - bevezető fejezete. Az írás elkészítése idején „Az SZTE Kutatóegyetemi Kiválósági Központ tudásbázisának kiszélesítése és hoszzú távú szakamai fenntarthatóságának megalapozása a kiváló tudományos utánpótlás biztosításával" című TÁMOP-4.2.2/B-10/1-2010-0012 azonosítószámú projektben vettem részt. 2 Tandori fordítási kísérlete többféle alakban megtalálható, az itt idézett forma lelőhelye: Tandori Dezső: Negyven cigarettám (Az első öt) - Hát aztán? (In. Lettre Internationale 1996. 22. szám (ősz), 21.) A vers eredeti alakjában: „Wer das Dichten will verstehen, / muß ins Land der Dichtung gehen; / Wer den Dichter will verstehen, / muß in Dichters Lande gehen." Johann Wolfgang Goethe: Motto, Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des Westöstlichen Divans, In. Goethes Werke in zwölf Bänden, zweiter Band: Gedichte II - Versepen, Ausgewählt und eingeleitet von Helmut Holtzhauer, Bibliothek Deutscher Klassiker, Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1968, 134. A vers elismert magyar nyelvű fordítását, mely a Tandori-fordítástól, -átköltéstől különböző értelmi hangsúlyok kiemelésére törekszik, Somlyó Györgynek köszönhetjük: „Hogy a költő művét megértsed, / a költészet honába kell elérned: / hogy a költőt magát megértsed, / a költő hazájába kell elérned." In. J. W. Goethe: Nyugat-keleti díván. Szerk. Halasi Zoltán, Magyar Könyvklub, Bp., 2001, 223. 3 Tandori különböző szövegi és ciklusösszefüggésekben helyezte el kis formai változásokkal ismétlő­dő aforizmáját. Legfontosabb megjelenései: Tandori Dezső: Legkisebb ködös semmis (Jelentés a Kafkai Akadémiának). In. Magyar Narancs, 2007. május 31.; Kallódó művek - Post a’l. In. Életünk 2007. 4. szám, 25.; Más hétezer felé. In. Pannon tükör, 2009. január-február, 5.; Apollinaire!. In. Forrás 2010. 10. szám; Mestereim nyomán és másképp. In. Uő: Úgy nincs, ahogy van. Scolar Kiadó, Bp., 2010, 20. 46

Next

/
Oldalképek
Tartalom