Forrás, 2007 (39. évfolyam, 1-12. szám)
2007 / 3. szám - Kocsis Lilla: Miért éppen a foci?
Kocsis Lilla Miért éppen a foci? A Suhrkamp Kiadó kiváló ösztönnel, vagy inkább higgadt megfontoltsággal időzítette Darvasi László futballnovelláinak és tárcáinak kiadását. Bár 2006-ban Németországban még a szakácskönyvek is a fociról szólnak, olyan téma ez, mely kimeríthetetlennek látszik - akár a szépirodalomban is, elég Esterházy hasonló témájú kötetére gondolni. A fociról, tehát egy mindenhol és mindenki által értett, hovatovább nemzetközi témáról írni, méghozzá értelemmel, szenvedéllyel és irodalmi rangon, több, mint amivel a Wenn ein Mittelstürmer träumt fülszövege kecsegtet. A „vicces, rejtélyes és elképesztő" szövegek poénjai, talányai és provokációi László Kornitzer fordításának köszönhetően németül is hatnak, ahogy az élet metafizikus tevékenységeként láttatott játék is megnyílik Darvasi szemléletmódján keresztül. A Wenn ein Mittelstürmer träumt nem kockáztat sokat, olyan, a labdarúgás apropóján született történeteket kínál, melyek a focit különösebben nem kedvelők, és a magyar futballt csak felületesen, a régi aranykor révén ismerők számára is érthetőek, sőt élvezhetőek. Ez a válogatás erőssége és egyben gyenge pontja is. A kötet a fociban átlagosan, vagy annál gyengébben képzett német olvasókhoz is utat talál, mert - legyen ez akármilyen paradoxon - elsősorban nem a fociról szól. A Wenn ein Mittelstürmer träumt. Meine Weltgeschichte des Fußballs című válogatás a kötetben szereplő hivatkozás szerint a Magvető által kiadott A titokzatos világválogatott című ösz- szeállítással azonos, bár ez már első pillantásra sem nyilvánvaló. A Wenn ein Mittelstürmer träumt címe, alcíme és a csoportba rendezett novellákat összefogó fejezetcímek olyannyira különböznek a magyar kiadásbéliektől, hogy ez alapvető szemléletváltást eredményez. A német kiadású kötet címében megidézett novella (Amikor egy csatár álmodik) a focistaálmok egyetemességéről szól. Arról, hogy nemzetiségtől és a világranglistán elért helyezéstől függetlenül álmodik portugál és bolgár, észt és magyar ugyanarról a gólról - hát miért ne olvashatnánk egy magyar-német futball-világtörténelmet? A szövegeket besoroló fejezetcímek tematizáló jellegűek, általános fogalmakkal dolgoznak, és értelmezési utakat kijelölő szerepet játszanak. Míg a magyar kiadás szövegcímeket emel ki, hogy jelölje az egyes csoportokon belüli kohéziót, a Wenn ein Mittelstürmer träumt csupán a kötet címében utal konkrét szövegre, a belső címei gyakran a transzcendens és metaforikus olvasatot kívánják elősegíteni. Leckék, kihagyott lehetőségek; Széljegyzetek a világ- történelemhez; Természet, szenvedély; Etika, titok; Utolsó dolgok - szólnak a fejezetcímek. Kissé szájbarágós és didaktikus ez az eljárás, valamivel több szabadságot és sikerélményt, a saját felfedezés és gondolat örömét érdemelné az olvasó. A belső címek megváltozása azért is szembetűnő, mert a német fordítás tartalmazza azokat az írásokat, melyek a magyar kiadás vezérmotívumaivá lettek (Az én világválogatottam, A másik berni csoda, Nők, szép csatárok, A góllövő neve, A játék értelme). A német kiadás lemond egy kiemelési és erőteljes csoportosítási lehetőségről, amikor szövegcímek helyett némileg homályos fogalmakat állít a fejezetek élére, és így kevésbé elegáns megoldást választ a könyv strukturálására. 93