Forrás, 2005 (37. évfolyam, 1-12. szám)

2005 / 6. szám - Orosz László: Kikergettetni

kegyes valál, 's áltláttad azt, / hogy a' Bojóthi Melindának nem illik / Balun magányban lakni; mert Nagy-úrné, / 's alkalmatosságot szerzél nekem / ezzel (Ottóra mutat) sok édes múlatságra is - / oh, mert hiszen Melinda egyjügyű! (szinte illetlenül elsiet)".9 Gertrudis így méri fel a helyzetet: „Itt áll im' a Gyűlöltetett [ti. Ottó] 's az a' / szép Győzedelmes [Melinda], kit megkellett volna győzni, / amott megy - útálván ezt, engem' is / kerül."10 Biztatnia is kell az öccsét, hogy győzze le Melinda büszke visszautasítását, de vissza is kell tartania, nehogy mindketten bajba kerüljenek. Ha Melinda enged a csábítónak, hall­gatni fog, de ha folytatódik a sikertelen ostrom, föltárja helyzetét a férjének. „Te engemet meglánczolál" - mondja a királyné.11 Sorsa össze van kötve Ottóéval. Mi más ez, mint fenyegetettségének a megerősítése? Biberach tanácsa a bocsánatkérésre jó eszközül kínálkozott Melinda megbékítésére, a búcsúpohár megnyugtathatta őt is, a királynét is, hogy Ottó távozik. Az altatóról és a hevítőről egyikük sem tudott. A haldokló Gertrudis Ottót nevezte gyilkosának.12 A „kikergettetni" végletessé fokoz­va „megölettetni"-ként igazolódott. Jegyzetek 1 Első kiadása: Irodalomtörténeti Közlemények 1913,193-314. 2 Bánk bán, kritikai kiadás, 1983, 190. (2.1. 514-517.) 3 Uo. 52. (1.1. 510-514.) 4 Uo. 455. 5 Közlése: Magyar Könyvszemle 2002. 3. sz. 304. 6 Beke József: Bánk bán-szótár. Kecskemét, 1991. 167. 7 József Katona: The Viceroy. Translated by Bemard Adams and Kálmán Ruttkay. Akadémiai Kiadó, 2003. 54. 8 Bánk bán, kritikai kiadás 187-191. (2.1. 462-531.) 9 Uo. 187. (2.1. 453-459.) 10 Uo. 189. (2.1. 481-484.) 11 Uo. 190. (2.1. 523.) 12 Uo. 274. (2. IV. 605.) 70

Next

/
Oldalképek
Tartalom