Forrás, 2005 (37. évfolyam, 1-12. szám)

2005 / 2. szám - MAI MAGYAROK – MAI MAGYAROKRÓL - Bende József: „Valami idegen”

nyomán, amelyek ugyan nem sértik a francia nyelvtani szabályokat, mégis idegenség érzetét keltik az anyanyelvi olvasóban. „[...] francia barátaim mindig azt mondják - írja Lorand Gáspár -, hogy írásmódomban, írásaim szerkezetében, képeiben van valami ide­gen, nem francia. Ennek tehát valahonnan máshonnan kell jönnie, s ez csak a magyar nyelv, a magyar irodalom lehet."20 Talán megkockáztatható annak feltételezése, hogy az író egyéniségének legmélyén még a radikális nyelvváltók esetében is mindig ott munkál az eredeti magyar nyelv és kultúra. A mégoly tökéletesen elsajátított második, később tanult francia nyelvet is folytonosan áthatja az anyanyelv, az anyanyelv hordozta nemzeti kultúra és hagyomány: mintegy „nyelv alatti nyelvként" funkcionál. Franciául írott műveikben gyakran a magyar és a fran­cia nyelv, illetve kultúra különös kölcsönhatását, szoros összefonódását láthatjuk. Ez akár közvetlen módon is megvalósulhat: a magyar valóság, a gyermekkor, a hazai emlékek, az elveszett otthon iránti nosztalgia, a közelmúlt magyar történelme, a menekültsors, majd 1989 után a hazatérés számos francia nyelvű írás központi témája. De az összefonódás általában sokkal áttételesebb szinten, különböző kulturális diskurzusok polifonikus össze­fonódásának formájában valósul meg: a tartalmi elemek, a magyar nyelvű betétek vagy a gyakran franciára fordított magyar formulák (közmondások, idézetek, állandósult szerkezetek) mellett megjelenik például a jellegzetes magyar képvilág is (bizonyos metaforák, szimbólumok), hangsúlyosan jelen vannak a magyar kultúrához kötődő refe- renciális utalások is. Az író eredeti kultúrájához tartozó elemek szorosan beépülnek a fran­cia formába, így kettős utalásrendszer működik egyszerre (például francia vagy gyakran magyar környezetbe helyezett szereplőit franciául beszéltetve kell bizonyos magyar kul­turális utalásokat, magyar gondolkodásmódot és értékrendet érthetően megfogalmaznia a francia olvasó számára). Az 1945 utáni magyar-francia kétnyelvű és nyelvváltó írók ma­gyarul és/vagy franciául írt műveik általában éppen e kulturális többszólamúságnak köszönhetően képesek megszólítani a magyar és a francia olvasókat egyaránt. * Az említett írók többségének életműve még korántsem lezárt életmű. Ugyanakkor magyar és francia nyelvű írásaik, egyes korszakaik feldolgozásra várnak. Másrészt a problémakört tovább lehetne tágítani: kötet nélküli, vagy csak néhány könyvet publikált emigráns írók művei (Pobrányi Gábor, Görgey György), az emigrációban magyar nyel­ven született, de csak francia fordításban megjelent írások, amelyek eredetije hagya­tékokban kallódik (Rab Gusztáv). Bevonható lenne néhány hazai szerző francia nyelvű írói és önfordítói tevékenysége is (Somlyó György, Tímár György). Továbbá a franciául (is) író szerzők mellett a más idegen nyelveken (is) alkotó magyar anyanyelvűek élet­művének feldolgozása is részben (vagy mondhatjuk: elsősorban?) a magyar iro­dalomtörténet-írásra, illetve kritikára vár. A hazai kritikai fogadtatás mindig is meglehetősen mostohán bánt az idegen nyelveken (is) író magyar és „magyar származású" szerzőkkel. Kétnyelvű íróink esetében ma is kizárólag magyar nyelven született műveikre irányul a figyelem, míg a munkásságuk szerves részét képező idegen nyelvű írásaikról csak elvétve esik szó. A nyelvváltók esetében még rosszabb a helyzet: kizárva a magyar írók köréből, általában kívül maradnak a hazai irodalmi kutatásokon, egyféle veszteséglistára kerülnek. Ezáltal feledésbe merül a legtöbb esetben jelentősnek tekinthető magyar nyelvű korszakuk is. Az általánosan elfogadott nézet szerint „magyar író csak az, aki magyarul írja és jelenteti meg műveit." Azonban a XIX. századi nemzeti irodalomtörténet-írás domináns nyelvi szempontjának kizárólagos érvénnyel történő alkalmazása magában rejti azt a veszélyt, hogy óhatatlanul eltorzítja a modern magyar irodalom néhány jelentős alakjának 74

Next

/
Oldalképek
Tartalom