Forrás, 2005 (37. évfolyam, 1-12. szám)

2005 / 2. szám - MAI MAGYAROK – MAI MAGYAROKRÓL - Bende József: „Valami idegen”

Nyugaton élő franciául (is) író szerzők meglepően népes csoportja nem minden előzmény nélküli, ám jelentőségét tekintve mindenképpen új és egyedülálló jelenség iro­dalmunk történetében. * Az 1945 utáni nyugati magyar emigráció kulturális identitásának legfontosabb biz­tosítéka az anyanyelv iránti hűség, az anyanyelvhez és a magyar kultúrához mint szelle­mi hazához való ragaszkodás volt. Azonban az emigráns lelkiállapottól eltávolodva gyakran kettős identitás, „kétlakiság" alakult ki, ami nem feltétlenül jelentett teljes asszi­milálódási, sokkal inkább harmonikus beilleszkedést az adott ország, az új haza tár­sadalmába és szellemi életébe oly módon, hogy hangsúlyosan tovább élt a régi, örökölt magyar kultúra iránti kötődés is. Az emigrációban élő írónak ebben a két világ közötti, köztes állapotban kellett megfogalmaznia a hazai kortársakétól szükségszerűen eltérő írói magatartását. Sajátos helyzetük egy csak és kizárólag rájuk jellemző formanyelv kialakulását eredményezte, amelyben döntő szerepet játszott a nyelvszemlélet megvál­tozása, az anyanyelvhez, s magához a nyelvhez való viszony is. Thinsz Géza írta egyik versében: „Magyarnak svéd, svédnek meg magyar: két országban idegen, két nyelv pártolt el tőle. Sajnálod vagy kineveted: ő továbblengeti, megcsúszik, magával rántja és keveri-keveri. Svédmagyarul és magyarsvédül." (Svédmagyaros) A nyugati magyar írók körében általánosan elterjedt gyakorlat volt, hogy szépirodalmat kizárólag magyarul írtak, értekező prózát pedig a befogadó ország nyelvén és magyarul egyaránt. Azonban a szépirodalmat csak magyarul művelők mellett számos változata alakult ki az írói kétnyelvűségnek is, ami adott esetben átfordulhatott végleges nyelvváltás­ba. Nemzedéki szempontból azt mondhatjuk, hogy az idősebbek között több a végleges nyelvváltó (ugyanakkor a csak magyarul író szerző is), a fiatalabb generáció inkább két­nyelvű. Pontos határvonalat természetesen nem húzhatunk, hiszen az ötvenhatos nemzedék körében is találhatunk radikális nyelvváltókat (gondoljunk Ágota Kristófra). Közülük talán az angolul író Arthur Koestler neve a legismertebb. De ismerjük Thinsz Géza svéd nyelvű verseit, tudjuk, hogy Határ Győző is próbálkozott angol nyelvű írás­sal, s az angol-magyar kétnyelvű Zend Róbert, a csak angolul író Vizinczey István, vagy éppen Tábori Pál, Lénárd Sándor neve mellett még számos további szerzőt említhetnénk. Az angolul, németül vagy éppen spanyolul (is) írók mellett sokan a francia nyelvet választották második nyelvükként irodalmi munkásságukban. A franciául írók népes csoportjában az írói kétnyelvűség, illetve nyelvváltás legkülönbözőbb egyéni vál­tozataival találkozhatunk. Említsük meg a legfontosabb, mintegy típusértékű szerzők nevét: Dormándi László (1898-1967) a két világháború között jó néhány regényt publikált Magyarországon, majd Párizsba települve fokozatosan áttért a francia nyelvre. A marosvásárhelyi születésű Lorand Gáspár (1925) hadifogságból került Franciaországba, a párizsi Ahogy Lehet című irodalmi lap alapító munkatársaként éveken át magyarul közölte verseit és elméleti írásait, az ötvenes évek végétől kezdve azonban már csak fran­ciául ír, s mindjárt első verseskötetével (Le Quatriéme État de la matiére, 1966) Apollinaire- díjat nyert, ma pedig ő az egyik legismertebb kortárs francia költő. Christine Amothy (1930) szintén az Ahogy Lehet munkatársa volt, az ötvenes évek végétől választott hazája 65

Next

/
Oldalképek
Tartalom