Forrás, 2004 (36. évfolyam, 1-12. szám)

2004 / 9. szám - A 70 ÉVES ILIA MIHÁLY KÖSZÖNTÉSE - Végel László: Meditáció Iliáról

Paradox módon azonban, miközben ez az irodalmi irányzat az irodalmi egység felte­véséből indult ki, aközben tulajdonképpen a magyar kultúrában az áthidalhatatlan kü­lönbségeket készítette elő, amelyeket azonban sokáig elrejtettek a doktrinér vagy a part­talan szocialista realizmus esztétikai dogmái. Az anyaországi irodalom közel harminc­éves emancipációs történetében nehéz volt a modern irodalmi vonulatot a maga egysé­gében látni. Sőt mi több, a jugoszláviai puha szocializmus lehetővé tette azt a feltevést is, hogy a kisebbségi irodalmakban a modem irodalmi törekvések folyamatos szereppel ren­delkezhetnek, s ilyenképpen különböznek az anyaországitól. A nyolcvanas években az anyaországi irodalomban létrejött alapvető módosulások, értékrendváltások után azonban kirajzolódtak a tényleges különbségek. A magyar iroda­lomban kidomborultak az újító törekvések, a művészi individualizmus, a szabadság - mint fő kérdéskör -, a kritikus nemzeti önszemlélet. Ugyanakkor a kisebbségi irodalmak­ban megerősödtek a hagyományelvű poétikák, a kollektivista világképek, a romantikus, gyakran mítoszokba menekülő nemzetszemlélet. Igaz, minden kisebbségi irodalomban időről időre felbukkantak modernizáló törekvések is, egy-egy időszakban ezeknek a fon­tossága növekedett, de inkább eretneki szerepet játszottak, minek következtében egy idő után a margóra kerültek, s ott is maradtak mindaddig, amíg nem sikerült valamiféle „li­berálisabb" kollektivista interpretációval a „fő vonalba" beágyazni. Az avantgárd gyors hagyományosítása valójában a kisebbségi irodalomtörténet-írás állandó gondja, valami­képpen ugyanis el kell rejteni, át kell értelmezni az „eredendő bűnt", a szabálysértést. Ha ez a folyamat tovább erősödik, lássuk be: sok szociokulturális tényező efelé billen­ti a mérleg nyelvét, akkor kettéhasadt magyar irodalommal és kultúrával találjuk szem­ben magunkat: az anyaországival és a határon túlival. A különbségek önmagukban nem jelentenek gondot, hiszen valamiféle különbségnek lennie kell, csak a megoszlás mércé­je, a hasadás problematikus. Az anyaországi képviseli a modem európai irányzatot, a ha­táron túli pedig a konzervatívat, az óvatoskodót. Sokan még azt is hozzátennék, a hite­les nemzetit. Félő, hogy a magyar kultúrán belül kialakul egy európai modern központ és az őt körülvevő tradicionalista perem. 4. Deleuze-Gauttari briliáns Kafka-elemzése kiderítette azonban a kisebbségi irodalmak másik olvasatát, esetleg a rejtettebb, apokrif vonulatát is. Amely jobban kidomborodna, ha újraolvasnánk és újraértelmeznénk ezt a történetet. Nem azt kutatva, hogy mi benne a „kafkai", sem a parabolák világát, utalásrendszerét, hanem meglelni azt a nyelvi archi­tektúrát, amellyel Kafka művei épültek. Deleuze-Gauttari ugyanis rámutat arra, hogy Kafka német nyelve egy kisebbség nyelve, szigetnyelv, vagyis a német nyelv nyelvközi állapotának egyik radikális változatáról van szó. Ezt a nyelvközi állapotot egzisztenciáli­san elmélyítette zsidósága is. Zsidóságának diskurzusát is ez a kisebbségi nyelvhelyzet­ben fogalmazta meg. Ha ebből a nyelvi-egzisztenciális dichotómikus perspektívájából vesszük szemügyre a kérdést, akkor leszögezhetjük, hogy Kafka hatványozottan kisebb­ségi író. De nemcsak élményvilágában jelentkezik ez a tudat, hanem - ami, még fonto­sabb — regényvilágának nyelvezetében, abban a kopár nyelvben, amely nem azért kopár, mert szegényes, hanem azért, mert gazdag. Attól gazdag, hogy több nyelvi világ nyomai maradtak rajta. A nyelvközi állapotban a szavaknak van egy apokrif életük, szüntelenül a másság fé­nye vagy árnyéka - szerintem mindkettő igaz - vetül rájuk, többféle történelem tapad hozzájuk. S ezeket a szavakat nem lehet zárt világba kényszeríteni, ellenkezőleg: létrejön egy diskurzus, amely akarata ellenére arra van kényszerítve, hogy hatványozott erővel 68

Next

/
Oldalképek
Tartalom