Forrás, 2003 (35. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 6. szám - Ócsai Éva: „száll a világ lepkeszárnyon“ (Weöres, a lélekvezető)

A sűrítés útján kibontakozó gyűjtőszemély nem a maga személyében jelenik meg, hanem egy másik ember mögé rejtőzik, de az is megesik, hogy két vagy több ember vonásait egyesí­ti egyetlen álomképben, emiatt a sok-sok személyben megegyező vonások felerősödnek és kiemelkednek.52 Psyche három főszereplője, vagyis Max Zedlitz, Ungvárnémeti Tóth László és Lónyay Erzsébet közül a költő jelenti a csomópontot, a gyűjtőszemélyt, hiszen a férfi-or­vos báró és a költőnő Psyché mellett ő a férfi és a nő, az orvos és a költő egy személyben. A sűrítés nyomában járó kétértelműség nemcsak az álmot, hanem a szóvicceket is jellem­zi. Több képzet csomópontja például a Prostituierte a németül írt, Die taube Priorissn című versben is, mivel a prostituált és az apáca az érem két oldalát képviseli, a prostituált kifejezés pedig a protestáns szót szintén felidézi a hasonló alakúság miatt. A katolikus apáca érték­rendje szerint a prostituált nagyobb értéket képvisel a protestánshoz képest: Mater. Du magst wegziehn von unserm heiligen Kloster? Warum denn? Und was willst du werden? Novicia: Prostituierte. Mater: Schrecklich! Sags noch einmal! Novicia: Hure. Mater: Meine liebe Tochter, das ist sehr gut. Ich hörte erst Protestant. (Weöres. 1972, 55-56) Akadhat olyan személy az álomgondolatban, akinek bizonyos tulajdonságain vagy tettein megütközik a cenzúra; ekkor egy másik személyt keres, aki szintén kapcsolatban áll a nem tetsző személlyel, de annak csupán egy részével, és őt már átengedi a látható álom­tartalomba.55 Gaston, Psyché sógora cenzúra alatt áll, hiszen Psyché félig öntudatlanul há­zasságtörést képzel el vele. A később meg is valósuló, többször is felidézett esetet némely versben a cenzúra csak eltolás útján engedi bemutatni. A szent Bibliában szereplő házassá­gok feloldják a tiltott tettet, ezért kedvezőbb Gastont Jákobbal, Ninont, Psyché nővérét Leával, Psychét pedig Rákhellel helyettesíteni; az azt következő versben pedig a rigó, a nyíló rózsa és a bimbó rózsa álarcát öltik magukra. Pedig az Biblia liírli szent szavával/ Hajdanán Jákóbot ürülni Leával,/ De nem tsak ez első hites aszszom/ávalj Rákhcllel-is, szebb s jobb második pár­jával. (Weöres. 1972,15) La Picii reuse A rósa fán két rósaj Virítt a nyúló) rósaj Sír a bimbó rósa.// Száll a rigó: Te rósaj Enyim vagi/, nyúló rósa./ Sírj, bimbó rósa.// Katzag a nyúló rósa,/ Sír a bimbó rósa./ Pompáz a nyúló rósa,/ Sírj, bimbó rósa.// Lankad a nyúló rósa./ Száll a rigó: Te rósaj Nyillj-ki, uyillj-ki, bimbó rósaj Enyim vagy, bimbó rósaj Sír a bimbó rósa.// Ki-nyillt a bimbó rósa,/ Sírj, bimbó rósaj Sír a bimbó rósaj Sírj, bimbó rósa. (Weöres. 1972,15-16) Az is előfordulhat, hogy a dolgokként kezelt szavak és nevek esnek a sűrítés, az eltolás vagy az összetétel áldozatául.54 Ez történt Beethoven nevével is, amely a német betören, va­gyis elszédít, elkábít jelentésű igével keveredett, és lett belőle Bethorn, vagyis az a zenész, akit a mantiké határoz meg.55 Az álmok akár a valóságos viszonyt is megfordíthatják.56 Psyché az őt megkörnyékező Salvator Xavér főherceggel való beszélgetésében a hierarchikus fenn és lenn megfordításá­ból űz játékot:- Ha feleségűi veszel, gyere velem Tiszántúlra kanásznak. Nagyim egészséges. Túl-sokan lebzselnek itten.- Nem megyek kanásznak, te jössz velem spanyol királynénak. (Weöres. 1972,252) Az első éjszaka jogának fordítottja az utolsó éjszaka joga a Ius ultimae noctis című Psyché- versben, ahol az ispán által felakasztatott betyárok helyettesítik azokat a jobbágy nőket, akik 21

Next

/
Oldalképek
Tartalom