Forrás, 2000 (32. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 4. szám - Márai Sándor: A néma énekes (Egy számkivetett magyar író vallomása)

ven, magyar fordításokban őrzi a világirodalom ókori és újkori klasszikusainak je­lentősebb műveit a magyar olvasó számára. Ezt a hatalmas munkát alig kétszáz év alatt végezték magyar írók és költők. Az orosz, az angol, a francia, a német, az olasz, a spanyol, s aztán a klasszikus latin és görög irodalom minden jelentősebb művét megtalálhatja magyar nyelven e könyvtárakban. A fordítások értéke termé­szetesen különféle, vannak közöttük remekművek, s aztán vannak silányabbak is: de az egész, együtt, csakugyan a világirodalomról ad képet, egy kis nemzet társtalan, magányos, érthetetlen nyelvén... Vendégem hajlott e felszólításra, elgondolkozott a hallottakon, s másnap csakugyan bizonyítani tudtam a könyvtárakban az igazsá­got. A kételkedő külföldi vendég feltette szemüvegét, átnézte a katalógusokat, kéz­zel érintette a megvizsgálni kívánt köteteket, s végül csendesen és szerényen azt mondotta, hogy minderről nem tudott és most más szemmel nézi a magyar szelle­mi életet, mint eddig. Megköszöntem jóindulatát és visszamentem a süketen csen­des budai szobába, eretneki otthonomba. Itt akartam élni, itt akartam dolgozni, magyar író akartam maradni. Mindenből, ami történt, számomra ez a parancsszó hangzott ki. Nem tudhattam, mit hoz a jövő, kinek írok majd a jövőben? De magyar író akartam maradni, otthon élni és írni, magyar nyelven. Semmiféle más „szerepet" nem vállalhattam, hiszen nem is értettem semmi egyébhez. Ezért meglepett, amikor a nagy tülekedés köze­pette, amely az összeomlást követő időben idegbajszerű tünetekkel tört ki az em­bereken, nekem is felkínáltak munkámtól idegen szerepköröket. A nagy tülekedés az állások és szerepek körül ellenszenves volt, s meg kellett tanulni, megint egy­szer, hogy az emberek nehezen, talán soha nem tanulják meg, nagy morális kárte­véseket és veszteségeket nem lehet anyagi kárpótlással jóvátenni. Egy napon, meg­lepetésszerűen, felajánlották, vállaljam el egyik külföldi követség vezetését. Más al­kalommal egy kitűnő kortársam, nemzedékem egyik legtehetségesebb, paraszti sorból származó írója keresett fel. A puszták népének ez a tehetséges fia értésemre adta, hogy az államfőtől jön, ahol a szakminiszterek jelenlétében tanácskozást tar­tottak és az államfő nevében felkér, vállaljam el a genfi magyar főkonzulátus veze­tését. Feladatom az lenne, hogy erről a nyugati állomáshelyről tájékoztassam a kül­földet a magyar szellemi élet, így elsőrendűen a magyar irodalom eseményeiről. Megemlítette, hogy erre a célra jelentős svájci frank összeget bocsátana a kormány­zat rendelkezésemre. Mint az ajánlatra, amely a követséget kínálta, erre a felszólí­tásra is azt feleltem, hogy nem vagyok diplomata, tehát nem vállalhatok olyan sze­repkört, amelyhez nem értek. Propagandista sem vagyok, s a magyar irodalomnak egy módon tudok csak szolgálni: ha megkísérlem a jövőben is, mint a múltban, hogy írjak valamit, ami talán érdekli - itthon és külföldön - olvasóimat. A kitűnő parasztírót meglepte ez a válasz. Hümmögve távozott. Amikor elment, körülnéz­tem a romos szobában, ahol néhány száz megmaradt könyvem alkotta a bútorzat lényeges részét, és megkönnyebbülést éreztem. Itt a helyem, így gondoltam, itt akarok maradni. Magyar nyelven, magyaroknak akarok írni. 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom