Forrás, 2000 (32. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 12. szám - Legenda Szilágyi Domokosról (Összeállította: Albert Zsuzsa)

Péterfy László: - Az lehet. 1962 vagy 63-ban és Szászrégenben tanítottam ott egy művé­szeti iskolaféleségben. Egyszercsak, legnagyobb meglepetésemre, olyan estefele kinézek az ablakon - volt egy albérletem, elég tisztességes, ami azt jelenti, hogy volt egy kis előszo­ba és egy nagyobb szobácska. Kinézek az ablakon és egy ismerős, imbolygó alakot látok, aki sántikálva jön végig. Ez Magyarrégenben van, ha valaki ismeri Régent, Pap Laci remé­lem, igen. Baktat, kiderül, hogy gyalog jött Marosvásárhelyről, ami negyvenkét kilométer. Megérkezett vonattal Bukarestből Marosvásárhelyre, arra a bizonyos klinikai beutalásra, ami általában három-négyhavonta történt, és nem volt egy leje sem. S eljött Szászrégenbe. Ott volt vagy két-három napot, arra már nem emlékszem megint csak, hogy miről beszél­gettünk, költészetről biztos nem, mindenféle egyébről, elvittem szászrégeni hírességek­hez, és jó barátaimhoz, többek között Osváth Sárikához, akit Attila nagyon jól ismer, ma­rosvásárhelyiek igen, mert magyar tanárnő volt valamikor a negyvenes években a refor­mátus kollégiumban, és engem ott tanított egy évig, ami felejthetetlen élmény volt egy tíz­éves gyerek számára. József Attila verseket ott hallottam életemben először és felejthetetle­nül mondani Osváth Sárikától. És hát akkor levittem Osváth Sárikához Szilágyi Domo­kost. Ott nagyon érdekes beszélgetés volt, persze nem tudom felidézni. Szakolczay Lajos: - 1976-ban az Új írásnál együtt dolgoztam Kalász Marcival, aki egyszer csak kibökte: szeretne Kós Károllyal megismerkedni. Nekem akkor már bejárásom volt a kolozsvári házba, feleségestül felcihelődtünk, és olyan jól sikerült a látogatás, hogy hajnali háromkor még beszélgettünk, Kós Károly nem akart elengedni bennünket. Ennek az útnak volt egy másik döbbeneté: a Szilágyi Domokosnál tett látogatás. Kérdez­tem a barátaimtól, miképp van Szisz? Meglátogathatom-e? - Hát nem túl szerencsés oda­menni - hangzott a válasz. Ám a messziről jött embert nem kötik a tilalmak. Minthogy én eléggé szerettem Szilágyi Domokost (és talán egy picit ő is szeretett engem) föltételezem, nem lesz abból baj, ha mi, magyarországiak váratlanul betoppanunk. Délután öt-hat óra lehetett, megyünk fel a monostori negyedben lévő tömbházi lakásba. A lépcsőházban félhomály, de nagy nehezen megtaláltuk az ajtót. Nyomjuk a csöngőt, hosszú ideig senki sem nézett ki. Már majdnem eljöttünk, de egyszer csak hirtelen kinyílik az ajtó, és szintén a félhományban - lakásban is félhomány, és a lépcsőházban is fél- homány - megjelenik az ajtórésben Szisz. Fürdőköpenyben. Hirtelen ránéztem, és olyan meggyötört arca volt, azt gondoltam, valami miatt sírt. Sok másodpercig álltunk ott, elég sután, a lépcsőházban. Megérezhette a tanácstalansá­gunkat, s gondolatolvasóként így szólt: „Nem sírtam, egy hétig nem volt a tömbházban melegvíz, végre ma adtak, és az egész család lefürdött. Gyertek be! Nincs kedvetek meg- fürdeni?" Természetesen mindenki tiltakozott, én, mivel eléggé szeretem a humort, és nem kevésbé a barátomat is, azon nyomban azt mondtam: „Szisz, én megfürdök." Igen? Te megfürdesz?" Annyira örült, hogy felkiáltott: „Akkor hozom neked a törülközőt!" Annyira ki volt éhezve a szeretetre, hogy az is élmény volt számára, ha valakit a hirtelen előtörő melegvízzel és egy törülközővel megkínálhatott. Én szépen megfürödtem, megtö­rülköztem. Bementem a szobába, és órákig beszélgettünk. Csíki László: - Úgy döntött egyszer, hogy meg fog tanulni angolul. Sokan döntöttünk így. Ettől olyan boldog lett, hogy elment, vett magának egy üveg bort. Hogy ő fog tudni ango­lul, jaj de jó lesz. Ezt ugye sokan megcsináltuk már, de a vicc az benne, hogy ő meg is ta­nult. Kolozsvári Papp László: - Csodálatos fordításokat csinált. Nem tudom milyen szinten be­szélt, de azt hiszem, hogy Carlylet fordítson, épp elég gyakorlatra volt szüksége. Csíki László: - A Peter Pant meg egyenesen gépbe fordította, ennyit az angol tudásáról. Albert Zsuzsa: - Hallatlan nyelvi fantáziája van, az eredeti verseiből is lehet látni, tulaj­donképpen a nyelv minden rétegét ismerte. Csíki László: - írt ő románul, angolul, franciául verseket. 73

Next

/
Oldalképek
Tartalom