Forrás, 1997 (29. évfolyam, 1-12. szám)

1997 / 2. szám - Legenda Aprily Lajosról (Összegyűjtötte Albert Zsuzsa)

én azért nem voltam vele közeli kapcsolatban, a fiával, Zsófival voltam meglehető­sen közeli barátságban, és valahogy megmaradt köztünk az a — azt hiszem - negy­ven évnyi korkülönbség. Abban, hogy öreg korában leplezni próbálta az öregségét, elesettségét, ugyanazt a szemérmet érzem, mint a költészetében. És ha már ezt szó- bahoztam, hadd mondjam el, hogy Jékely imádta az apját, gyönyörűen ír róla, „hogyha valami betegségem volt, sebem volt, akkor anyámhoz mentem, de ha min­den recsegett-ropogott körülöttem, akkor apámhoz”, vagyis Aprilyban ő mindvégig az erkölcsi, sőt a költői mértéket tisztelte, noha költészete teljesen más lett, mint az Aprilyé. Emlékszem, Zsófi elpanaszolta, hogy mikor az öreg Áprily reggel befutott, (akkor ott még cserépkályha volt, és egy ládából kellett kiszedni a geijesztőt, az alá­gyújtóst, mit tudom én, a fát) és nem látott jól, és azokat az évtizedeken át begyako­rolt mozdulatokat elvétette, elhibázta, Zsófi egyszer szorongva mondta nekem, hogy „idegesít apám” ügyetlenkedése. Aztán gyönyörű versekben követte meg ezért az idegességéért. A fordításról pedig először is azt szeretném elmondani, hogy Aprilynak egy időben kenyérkereső foglalkozása volt. Valahogy arról még nem beszéltünk, hogy A látha­tatlan írás címmel verskötete, úgy emlékszem, 1939-ben jelent meg, a következő pe­dig az Ábel füstje volt, ha nem csal az emlékezetem, 17-18 évvel később. Albert Zs.: 1957-ben. Lator L. : Vagyis Áprilynak volt egy majd két évtizedes néma korszaka. Egy versé­ben el is panaszolta, hogy egyre ritkábban tud verset írni „nincs messze már kopott madár, meghalva hullsz az ablakomra”. Volt idő, amikor csakugyan keveset írt, de amikor újra kiadhatta verseit, kiderült, hogy a háború alatt nem tette le a tollat, fő­leg négysorosokat írt, történelmi, családi, személyes naplót. De 1948-tól nem jelen­hetett meg, elhallgattatták őt is. És akkor kényszerült rá, hogy rendszeresen fordít­son, amikor írni nem írhatott. Ma már nehéz megérteni, hogy egy ilyen, politikailag - mondhatni - szinte semleges költészet, mivel ingerelhette a politikát, mert nem közölték eredeti műveit. Abból élt, hogy fordított. Tudott németül, azt hiszem, ere­detileg német szakos tanár volt, elment Párizsba és Dijonba, hogy megtanuljon franciául, tudott görögül, latinul, angolul, románul és oroszul. Méghozzá nem akár­hogy, talán mert voltak kedves orosz írói, és azokat annyira szerette, hogy eredeti­ben akarta olvasni őket. Turgenyev az ő költői nyelvén szólalt meg magyarul, Tur- genyevnek elsősorban a természetközeli prózájára, az Egy vadász feljegyzéseire, az Első szerelemre gondolok, ezek tolakodóan kínálták magukat Aprilynak. Aztán az a nagy fordítása, az Anyegin! A pályázók közül, (mert pályázatot írtak ki rá) szeren­csére ő kapta meg a munkát. Ügy emlékszem, valahol meg is írta, hogy dolgozott: kirakta maga elé az Bérczy-féle Anyegint, az orosz eredetit, egy német fordítást, és meglehet, hogy édesapádét, Mészöly Gedeonét is kirakta, nem emlékszem, megvolt- e már akkor. Mészöly D.: Igen, megvolt. Lator L.: És persze elkerülte azokat a megoldásokat, amelyekre elődei már ráta­láltak. Mészöly D.: Ez benne fölöslegesen túltengett, ez, hogy el akarta kerülni az elődök megoldásait, akkor is, amikor ennek nem volt értelme. Például, ő nagyszerűen le­fordította a Julius Caesart. De mert elődje Vörösmarty volt, nem akart egyetlen sort sem átvenni, és van a híres, szállóigévé lett kezdete Antonius beszédének „Temetni jöttem Caesart, nem dicsérni” ő csak azért, hogy ne vegye ezt át szó szerint, azt írta, hogy „Caesart temetni, s nem dicsérni jöttem”. Ezt nem jól tette, mert a természetes szórend magyarul az, hogy előre mondani azt, hogy temetni, és drámailag is ez a jobb. Én mondtam többször már Áprily halála után Zsófinak, mert mindig szeret­tem volna, ha Áprily fordításában játsszák a Julius Caesart, mondtam Zsófinak, 61

Next

/
Oldalképek
Tartalom