Forrás, 1996 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1996 / 7. szám - Bálint Péter: Széljegyzetek a regényírásról (Proust-olvasat több regiszterben)

Meg kell tanulni Proust-szövegét úgy olvasni, mint egy zenei partitúrát. Aki nem ismeri fel Proust leírásaiban azt - illetve „nincs füle” annak meghallására hogy az egyes részletek vagy akár kötetek is úgy szólnak, akár egy Chopin zongoradarab, egy Varázsfuvola, egy Debussy-átirat, egy kürtszólam vagy hegedűverseny, egy ári­abetét vagy bach-i mise, az aligha ért meg túl sokat ebből a talányos és sokoldalúan összetett életműből. Proust ugyanis a regényt nem a költészet felé vitte el, hanem - talán Verlaine igé­zetében, aki híres versét, a Költészettan-1 így kezdi: „De la musique avant toute cho­se” - a megfoghatatlan és éteri zene irányába. Ezért van az, hogy feltétlen rajongói többnyire a „szellem emberei” közül kerülnek ki. A táj leírások - melyeket olykor Elstir és Vermeer ihletnek meg eredeti és világos színeikkel, máskor meg a hagyo­mányos festői megoldásoktól elrugaszkodva, a színházi díszletfestők sápatag és mesterkélt színfoltjai árnyalnak bár sokakban azt a benyomást keltik, hogy „fá- rasztóak” és elhanyagolhatóak (mintha ezek nélkül egyáltalán elképzelhető lenne Proust meseszövése), mégsem idegenítik el olyannyira a szövegtől az olvasót, mint például a vissza-visszatérő kis Vinteuil-szonáta. Mert a tájleírások és a Genet-dara- bokban kiteljesedő, pogány-rituális előadás szürreális jellegét hangsúlyozó díszle­tek mindvégig érzékletesek, elképzelhetőek, a tudat és az emlékezet révén valami­képpen kódolhatóak: ennek okán persze elfogadhatóak vagy elutasíthatóak is egyben, ki-ki ízlése és érzékenysége szerint dönthet e kérdésben. Am a befogadás körüli bajok a zeneiséggel kezdődnek, mert a prousti szövegben hallható instrumentális zene és a több tónusban, sokféle hangfekvésben megszólaló vokális zene érzékeléséhez a szövegben való elmélyülés, csönd és zörej iránti fogé­konyság, kifinomult hallás, zenei előműveltség, kottaolvasásban jártasság, sokszori újrahallgatáshoz való türelem és kitartás szükséges az olvasó részéről. És persze még egy dolog elengedhetetlen, mégpedig az, hogy a Proust-labirintusba tévedt ol­vasó úgy olvassa a szöveget, akárha egy operaelőadáson venne részt, ahol köztudot­tan, a műfaj sajátos természetének engedve, egyszerre több felé kell irányítania fi­gyelmét, mert egy ugyanazon időben és térben szólal meg a zene, játszanak a színészek és a hátterül szolgáló díszletek hol felemelkednek, hol alá ereszkednek. Mindezt a darab folyamatosságában, egységében és a maga keltette illúziójában kell élveznie az olvasónak, egyszerre több érzékszervét és azok működését ellenőrző tudatában éberen működtetve. Ezért bátorkodom azt mondani: jobb, ha Proustot egy érzékeny muzsikus fordítja valamelyik idegen nyelvre, mintha azt egy megbízható filológus tenné. * Aki a Szodoma és Gomorra kötetet olvassa, nem árt, ha a narrátor-hős meseszö­vésében elrejtett homoszexuális szerelem komédiáját - a színpadteret, a sok-sok fes­tett díszlettel, jelmezzel, maszkírozott és önmagát mórikáló „hőssel” egyetemben - megpróbálja önálló előadásként szemlélni, más szóval elválasztja a prousti lélektani elemzéseket, szívkihagyásokból eredő emlékidézéseket azoktól a részletektől, amelyek nem is szolgálnak másra, mint a szimbolikus-rituális komédia hitelessé tételére. Az író elbeszélői és szerkesztési újítása - az életművökön belüli kopernikuszi for­dulat - e kettős színtéren: a lélek színpadán és a mű terébe állított maszkabálban folytatott történetelőadásban és alakmozgatásban, álarcváltogatásban és pogány természeti mitológiához fordulásban érhető tetten. E kettős játéktér szétválasztását a prousti műben, megtette már korábban a szer­ző egyik feltétlen rajongója, a szodomitasággal együttjáró aljasság és sokféle bűnök istenítője: Jean Genet, aki a Paravánok-ban igazolta azt, hogy a valóságos és képze­49

Next

/
Oldalképek
Tartalom