Forrás, 1995 (27. évfolyam, 1-12. szám)

1995 / 10. szám - Kelemen Zoltán: Emerson nyomában

Kelemen Zoltán Emerson nyomában „Versek az amerikai költő és filozófus Ralph Waldo Emerson (1803-1882) idézetei alapján” - olvashatjuk Mózsi Ferenc új, Maxiómák című verseskötetének elején (Belvárosi Könyvkiadó, Bp. 1994. 96 oldal, 275 forint, Morvay László illusztrációi­val). ígéretét a költő be is váltja. Verseinek címe (számukon kívül) tulajdonképpen egy-egy Emerson-idézet. Erre az idézetre következik a vers, melynek első néhány sora nem ritkán az amerikai gondolkozó eredetiben közölt sorainak értelmezése- magyarítása. Szándékosan nem a fordítás szót használom, mivel a költő célja nem a pontos fordítás volt, hanem az, hogy Emerson szellemiségét beépítse a saját művei­be. Ez néha egészen kiválóan sikerült. Sokkal fontosabb azonban Mózsi verseivel kapcsolatban az, hogy a költő megértette: egy olyan világban kell elmondania - Emerson segítségével - a, valószínűleg legfontosabb dolgokról megformált, gondola­tait, amely egyre kevésbé fogékony és alkalmas arra, hogy ezek a szavak benne ki­mondathassanak, és ha már elhangzottak megérthesse, felfoghassa őket. Pedig pontosan róla szólnak. Az ábrázolt világ rányomja a bélyegét a műre is. Nemcsak a világunk esetleges és sivár, hanem a verssorok is botladoznak. Mózsi Ferenc Morvay László segítségével hangulatában egységes, következetes könyvet alkotott. A versek, az idézetek, a jel­lemzett világ és az illusztrációk szoros kapcsolatrendszert alkotnak. Az üzenet je­lentése elszegényesült, elkopott a huszadik század kanyargós és nem éppen tisztes­séges ösvényein. A maradék érték azonban annál nagyobb erővel tör felszínre az egyszerű, már-már együgyű sorokból, amikor a „te” megjelenik ebben a világban: „filozófia és tanúk nélkül szeretlek a mai igehirdetés lényege ez...” Mózsi egyszerre veszi szó szerint Emerson szellemi örökségét, és ironizál azzal. A parafrázis és a - helyenként szolgai, szentenciózus — ismétlés, követés váltogatja egymást. A versek hangvétele a legjobb pillanatokban a - manapság népszerű - Tao te-king fordítások szövegére-szövetére üt. Egyetemes érvénnyel megfogalmazott maximák. Rövidségüket és jellegüket tekintve azonban axiomatikusak. Egy lehet­séges világ alapjait vetik meg tömören. Tömörségük és lényegretörő formájuk nem tiszteletet és tekintélyt parancsoló, vagy gyermeki bölcs-öregen emberi, hanem olyan, amilyenek mi vagyunk, akiknek szól: suta, komolykodó. Szomorúsága kasz- szandrai. Látja jól a hibákat, de ezzel együtt azt is, hogy hiába a figyelmeztetés: a hibákat újra és újra elköveti az ember. Az egyes versek terjedelme és formája is félelmetesen hasonlít Lao-ce művére. Amíg azonban ott nyolcvanegy versre (részre, kisebb egységre) oszlik a mű, addig itt hetvenhétre, mint a magyar mesékben a próbák, a feladatok, vagy táltos állatok, mitikus fák stb. száma. Maga a kötet mégis jellegzetesen és tagadhatatlanul egy eu­ropéer alkotása. Ha nehezen is, de szét lehetne választani az emersoni bölcsessé­60

Next

/
Oldalképek
Tartalom