Forrás, 1994 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1994 / 7. szám - Gömöri György: Kerényi „halacskái” (Gráciáról, szubjektiven és objektíven)

Gömöri György Kerényi „halacskái” Gráciáról, szubjektiven és objektiven .A. A. erényi Gráciát valamikor 1952 táján ismertem meg az akkor még Váci utcai Lengyel Olvasóteremben (a mai Kulturális és Információs Központ elődjében). A dá­tumra nem emlékszem pontosan, de nincs is jelentősége. Én az előző év őszén kezd­tem járni a lengyelekhez, miután pár hónappal korábban a Balatonnál találkoztam egy csapat rokonszenves lengyellel és nem sokkal később eldöntöttem, hogy megta­nulok lengyelül. A nyelvtanfolyamokat akkoriban Varsányi István vezette, ez az egészen kiváló nyelvtanár, későbbi szótár-szerkesztő, akinek tanítványai közül nem egy polonista és ádáz lengyelbarát került ki később. Pistának és saját érdeklő­désemnek köszönhetően gyorsam haladtam a lengyelben és 1952 tavaszán már egy- egy lengyel vers (Tuwim, Broniewski) lefordításával is próbálkoztam. Már ekkori­ban találkozhattam a nálam csaknem egy évtizeddel idősebb Gráciával, de közelebbi ismeretségünk 1954-re, háromhónapos első lengyel tanulmányutam utánra datálódik. Ekkor alakult meg (azt hiszem, épp Grácia kezdeményezésére) a Lengyel Műfordítói Munkaközösség, aminek öten voltunk tagjai - széniorként Mé­száros Pista bácsi, Sienkiewicz magyar fordítója; Kemény Ferenc (1956 óta Norvé­giában él), a sokoldalú Radó György, Grácia és jómagam, mint a társaság Benjá­minja. A műfordítói kör tagjai részben egymás lakásán, részben a Lengyel Olvasóterem­ben találkoztak; ilyenkor megbeszéltük egymás újabb fordításait, beszámoltunk terveinkről. Grácia már befutott fordítónak számított, igaz, főleg az akkoriban diva­tos „realistákat”, Maria Dabrowskát és Igor Newerlyt fordította igényesen, szépen magyarra, és persze a versfordításban is „otthon” volt. Arról, hogy a dráma különö­sebben érdekelte volna, nem tudtam; később, mint Mrozsek egyik első magyar fordí­tója, ezen a téren is szép sikereket ért el. Dehát volt az irodalomnak olyan területe, ahol Grácia ne működött volna eredményesen? Ide kívánkozik néhány életrajzi adalék. Grácia eleve klasszika-filológus családból született, talán nem is tudott volna magának más pályát elképzelni. Édesapja, Ke­rényi Károly professzor, a görög mitológia kiváló tudósa, nagyhatású alakja volt a magyar szellemi életnek. 1943-ba Svájcba emigrált és lett nemzetközileg ismertté németül és számos világnyelven kiadott műveivel. Két lánya közül inkább Grácia lépett apja nyomdokaiba — ő is a görögökkel és a latinnal kezdte. Ami a lengyelt ille­ti, azt Grácia egyrészről egy „véletlennek”, másrészről viszont saját lelkes, naiv ha- zafiságának köszönhette. Azzal, hogy részt vett a Magyarországon kevéssé jelentős antifasiszta ellenállási mozgalomban, egy egyetemi németellenes szervezkedésben, amiért (1944-ben, a márciusi német bevonulás után vagyunk!) nyomban letartóz­tatta a Gestapo. Gráciát, az akkori tizenkilenc éves diáklányt Auschwitzba depor­tálták; a felszabadulás Ravensbrückben érte. Auschwitz-Birkenauban kezdett len­87

Next

/
Oldalképek
Tartalom