Forrás, 1994 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1994 / 5. szám - Weöres Sándor: Tűzkút (Domokos Mátyás sorozata)

szerkesztette-szervezte költői antológia, amely a Halotti Beszéd-tői, az Ó-magyar Mária-siralom-tói a korabeli időkig mutatta be, többé-kevésbé formahű fordítások­kal a magyar költészet vitathatatlan remekműveit. így aztán aki csak tehette a köl­tők közül, elzarándokolt oda, és találkozott Garával és az ott élő magyar irodalmá­rokkal. 1962-ben indult a Magyar Műhely is, a Nyugaton élő fiatal magyar írók folyóirata, amelynek alapító szerkesztője voltam. Rövidesen, pár hónappal később megismerkedtünk Kormos Pistával is, aki éppen hosszabb időt töltött kinn - azt hi­szem, szerelmi ügyek miatt — aki aztán a legtöbb Párizsba látogató költővel, irodal­márral megismertetett bennünket. Valószínűleg az ő révén találkoztunk, ismerked­tünk meg Weöres Sándorékkal is. És sok más remek magyar költő versei mellett az ő csodálatos életművére, versei sokaságára is ő hívhatta fel a figyelmünket. Ottléte­kor aztán gyorsan kiderült, hogy jó ideje kész verseskötetének megjelentetésére itt­hon szinte semmi remény nincsen. Ekkor határoztuk el, hogyha beleegyezik és ha lehetőségünk nyílik rá, akkor Párizsban kiadjuk. Akkor határoztuk el azt is, hogy egy különszámot szentelünk eddigi életművének; ez lett a Magyar Műhely hetes­nyolcas száma. Végül aztán saját összekuporgatott pénzeinkből, valamint a hollan­diai Mikes Kelemen Kör támogatásának összegéből megjelenhetett a Tűzkút, az utóbbi harminc-negyven év egyik legjelentősebb verseskötete. S erre, úgy vélem, máig büszkék lehetünk, hogy ezt elérhettük, mi, megvetett, semmibe vett, sehonnai disszidensek. DM: — Azt tudjátok, hogy ez adta meg a lökést a magyarországi kiadásnak is? PJ: — Én úgy tudom, lehet persze, hogy tévedek, hogy az itthoni kiadás végül is megelőzte a miénket. Dehát ez nem is fontos. A lényeges csak az, hogy a magyar kultúrpolitikát sikerült rákényszerítenünk a kiadásra. DM: — Olyannyira, hogy Weöres Sándor arra kényszerült, hogy adjon egy nyilat­kozatot, amelyben — ahogy a diplomácia nyelvén mondani szokták: — „elhatárolta magát” ettől a párizsi kiadástól. Weöres Sándor: Tiltakozás egy kalózkiadás ellen Nyilatkozat Meglepetéssel és megdöbbenéssel értesültem, hogy a párizsi és a hollandiai magyar írók társasága, a Magyar Műhely kiadta új verseim gyűjteményét, anélkül, hogy szerződést kötöttünk volna. A könyvön nincs copyright jelzés, se a nyomda megneve­zése, azt sem tudom, melyik orszában készült és hány példányban. Minderre vonat­kozólag semmiféle értesítést sem kaptam, se a könyv megjelenése előtt, se utána, mind ez ideig. Tavaly nyáron Nyugat-Európában utaztam, és új verseim gépírásos gyűjteményét, a nálunk azóta sajtó alatt levővel teljesen azonos szövegű példányt - emlékül adtam párizsi kollegáimnak. Olvasásra, esetleg szemelvény es fordításra, de nem magyar nyel­vű kiadás céljából. Erre se szóbeli megállapodás, sem írásbeli szerződés nem történt. Lehet, hogy a kiadással örömöt és meglepetést akartak szerezni: talán úgy vélték, hogy a könyv itthon nem juthat nyilvánosság elé. Azonban a kötet sajtó alatt van a Magvető Könyvkiadónál, szabályos szerződés alapján, melynek a jogtalan külföldi editio váratlan és törvénytelen konkurrenciát jelent. Ez a szokatlan eljárás, mely a kiadónak és a szerzőnek egyaránt kínos, nem lehet akadálya annak, hogy én a Mag­vetőnél készülő kiadványt tekintsem egyedül jogosnak, és munkámat ezúton igyekez­zem az itthoni olvasóknak felajánlani. Az üggyel kapcsolatban a Szerzői Jogvédő Hivatalnak is bejelentettem tiltakozáso­mat. Budapest, 1964.március 14-én. 84

Next

/
Oldalképek
Tartalom