Forrás, 1991 (23. évfolyam, 1-12. szám)

1991 / 2. szám - Nagy Miklós: „Emlékezzenk régiekrel” (Orosz László: Kecskemét irodalmi öröksége)

Ezt az összehasonlítást a szerző is megteszi, s alapos tárgyismeretét bizonyítja, hogy tovább­megy a fentinél: a Bach-korszak idején Kecske­mét református főiskolája még a nagykőrösivel szemben is hátrányba került. Azt sokan tudják, hogy az Arany Jánosé mellett három, neves, tör­ténettudós katedrája állott akkor Kőrösön (Sala­mon Ferencé, Szabó Károlyé, Szilágyi Sándoré), a nagy nyelvtudású műfordítókat meg Ács Zsig- mond és Szász Károly képviselte ott. Keveseb­ben ismerik Arany Kecskemétre áthívásának meghiúsult tervét (43.) Vagy azt a tényt, hogy Csengery Antal meg a híres statisztikus Fényes Elek kosarat adtak a hírős városnak, Ács Zsig- mond pedig Szilágyival együtt egyenest áttele­pült innét Nagykőrösre. Mindez nyilván bosszanthatta a város öntuda­tos kálvinistáit, tudósaik jó egyetértését azonban nem gátolta.. És itt felidézhetjük legújabb histo­riográfiánk egyik megállapítását. R. Várkonyi Ágnes könyvének (A pozitivista történetszemlélet a magyar történetírásban, 1973.). 2. kötetében olvashatunk arról, Kőrösön valóságos történész­csoport alakul a század közepén, amely polgári népi felfogással, a nemesi romantikának hátat- fordítva lát munkához. Egyik fontos céljuk a török hódoltság alatti alföldi nép sorsának feltá­rása. Ezt szolgálja Szilágyi Sándor és Szabó Ká­roly Történeti emlékek a magyar nép községi és magánéletéről című kiadványsorozata. Vállalko­zásuk — igazat adhatunk R. Várkonyinak — „szélesebb körben kezd hatni, hiszen a Kiskun­halason dolgozó Szilády Áron török forrástanul­mányai, a Kecskemét történetét író Hornyik Já­nos munkássága is innen nyer ösztönzést”. * Mi lett volna, ha . . .? Egy pillanatra eljátszha­tunk a gondolattal: ha Arany János mindössze pár éven át Kecskemétet választja Nagykőrös helyett. . .? A legfontosabb következmény: a vá­rosnak lett volna igazi nagy költője, nem kény­szerül Mátyási Józsefet (1765—1849) a legna­gyobb poétái közé emelni. A népiesség kezdetét illusztrálja Mátyási munkássága, Csokonaival csak akkor rokon, ha annak igazi vívmányait fél­retoljuk. Mégis vannak érdemei: egyik dalát át­vette a folklór, Horváth János besorolta ezt szi­gorúan megszerkesztett antológiájába. (Sorsával elégedő gulyásnak pásztori dalja). Ha Gyulai Pál vagy Szász Károly a hírős vá­rosba települ hosszabb időre, az Horváth Döme (1819—1899) hírnevét tépázhatta volna meg. Hi­szen ő irodalomtörténészkedett, bőven kísérlete­zett a műfordítással (Racine, V. Hugo, Goethe is). Valódi jelentősége az, hogy fáradhatatlan szerve­ző. Nélküle talán nincs mellszobra, emléktáblája, társasága, Bach-korszak alatti Bánk ián-kiadása Kecskemét legnagyobb fiának. Horváth erkölcsi példamutatása ma is időszerű: a levert szabadság- harc után, az ügyvédi gyakorlat jogától megfoszt­va francia drámák sorát tolmácsolja olyan telepü­lésen, ahol nincs állandó színház meg saját napi gondjain túltekintő közönség. Mátyásiról, Katonáról, Horváth Döméről, mint a virágkor neves alakjairól tömören, mégis alaposan emlékezik meg az új könyv, hiányérze­tünk támad azonban a nyomdász Szilády Károly- nak (1795—1871) szánt bekezdést olvasva (42.). Fényes lapja a hazai tipográfia történetének az a három évtized (1841—1871) amíg ő vezeti a válla­latát. Sokat tesz a közép- és főiskolai oktatásért: bizonysága ennek, hogy „kis természettan”-t, logaritmustáblát éppúgy nyomtat, mint görög nyelvtant, neveléstant vagy a reformáció történe­tét. A kecskeméti Petőfi Nyomda 1981-ben Szi­lády kiadványainak válogatott hasonmásgyűjte­ményével lepte meg a közönséget. Ezt lapozgatva örömmel láthatjuk az egyetemes irodalom érté­keinek hosszú sorát, amely mind innét került ki. Ízelítőül gyors felsorolás a lefordított szerzőkről: Dumas, Goethe, Goldsmith, Lucanus, Racine, Shakespeare, Szophoklész, V. Hugo, külön kie­melve Horváth György „Don Quichotte” tolmá­csolását — francia közvetítéssel (1853). (Ez ugyan nem az első hazai megszólaltatása Cervan­tes remekének, mint általában hiszik, annyiban azonban sort nyit, hogy korábban pusztán egy „ifjúsági átdolgozás” látott napvilágot. Jegyez­zük meg, hogy Orosz László nem érinti az első­ség kérdését). Hazai irodalmunk ediciója terén már jóval kisebbek az „öreg Szilády”, (csak így emlegették a szakmában), érdemei, de nevéhez fűződik mindkét, Horváth Döme szöveggondo­zásával készült Bánk bán (1856., I860.). * A kiegyezést követő hatvan esztendő nem csak technikai értelemben vett városiasodást hozott. Színház, múzeum, művésztelep, új iskolák, szép középületek sora emelkedett föl a homokból — kivált a két tetterős polgármester (Lestár Péter, Kada Elek) idejében. Mindez igazában nem ho­zott föllendülést az irodalmi életben. Azon per­sze, nem csodálkozhatunk, hogy Kecskemét nem lett Nagyváradhoz hasonlóan irodalmi forrongás gyújtópontja, elgondolkoztatóbb a másik hiány, amelyre a szerző is céloz (54.). A szomszédos Szegeden (1880—1910) olyan jeles írók körmöl- tek a szerkesztőségekben, mint Mikszáth, Gár­donyi, Tömörkény, Sebők Zsigmond, ám ehhez hasonlót Kecskeméten hiába keresünk. így aztán nem kerülhetett sor az aránylag korszerű regio- nalizmus kialakulására sem, holott ennek társa­dalmi alapjai, részben irodalmi hagyományai meglettek volna. 89

Next

/
Oldalképek
Tartalom