Forrás, 1990 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1990 / 8. szám - Szilágyi Domokos nyugati útjának naplójegyzetei

üres. — No, a falak------tömbházban — itt is áthallásosak (Stockholmban is — Thinszék­nél zongoraszó, itt köhögés). A mama a konyhában, sötétben, néz ki az ablakon. Ny-i intérieur. Csendélet. (—1/2 5 múlt 10'-cel.) — Krizsán: — Hisz az Emberi Jogokban. Nem Adjátok-Vissza-Erdélyt-típus: Erdély független, — K-Európai Svájc lesz. De mi nem értjük meg. — Erik adomái Fánusról. — Márta mutatta a PICSA sp. limonádét. (!) — 1/4 6 — Erik születésnapi lelki hasmenése Hallstattban! Okt. 7. 10 ó. Keveset aludtam. A ház még szundikál, Eriket kivéve, ő a fürdőben. Márai Naplóját (1945—57) olvasom. — Nagy cirkusz volt az éjjel, meséli Erik. Krizsánék is asztmásak, az asszony beszívott, fulladozott, hívták a mentőket. A gyerek is fölkelt 3 körül. — Az asszonynak elállóit a pulzusa. — De. elmentünk Erikkel sétálni, vásárolni az EPÁ-ba. Megittam egy pohár sört, és elájultam, mentők vittek be. Semmire sem emlék­szem, Erik meséli: nem engedtem az orvosnőnek, h. megvizsgáljon. Mint kiderült itthon, rengetegbe került volna. — Rettenetesen fáj a gerincem, pedig Erik szerint nem estem el, még idejében elkapott a széken. Nem tudok járni. Du. aludtam egyet, ettem, most Márai Naplóját (1945—57) olvasom az ágyban. Nem tudom, hogyan megyek tovább. — Utólag mesélték, h. Áginak nagy szerencséje volt Hamburgban, a Herbertstrassén: az ott trónoló tujva nénik le szokták önteni a betévedő idegen nőket. — Erik hallotta egy román kollégá­tól: a román eladja hazáját, de nem szállítja le. — A kutya, Néró, Krizsánéknál. Ha enni kap, „kérnie” kell, sétáról hazajövet hozza szájában a kutyakorbácsot. Csak magyarul ért. Ha K-ék elutaznak, szomszédjukra hagyják — svéd, de a vezényszavakat megtanulta magyarul. — Bérczy eljött, megvizsgált. (Fertőző-szakmás.) Hőemelkedés, 38,2 °C, Mial- gia (izomfájdalom) a hátban, gerincfájdalom. Hörghurut. Lehet lappangó fertőzés. A gyógyszer, melyet Vánky adott altatóul, depressziósoknak ellenjavallt. Ad altatót, antibiotikumot, B-vitamint. Nagyon kedves. Maga veszi ki a gyógyszertárban. Krizsán hazahozza (11.20 ó) — Csomagolni kell. — Bérczy Bergenben végzett, Norvégiában. Ezek is elég hibásan beszélnek (apotéka, antibiotika stb.) Ä gyógyszerésznő, kinek telefonált (igen körülményes altatót szerezni), szintén magyar, kvári. — Bérczyné még hibásabban beszél. [Nem tudta még, hogy svéd.) Krizsánné, az anyja és Erik angol krimit néznek, K-né fordít. [Mármint a svéd szinkronszöveget.] — A skandinávok tegeződnek. Thinszné is egyből Hej-jel fogadott — a magyarok meg éppen. Ez tetszik. — Cs. Szabó naplójában olvasom (milyen régen olvastam könyvet!), h. Ronsard magyar származású volt. — Néró nem bulldog, boxer. — Bérczyné svéd — akkor meg nagyon jól beszél magyarul. Kemény- né is svéd (Oslóban). — Skandináviában bizony már lopnak, mondják az itteniek. — Márai: New Yorkban szül. napi üdv. kártyát kapott — az életbiztosítótól. — Kínában milyen a sárgaság (a betegség?) — 1/4 3. Erik még nem jött. Megpróbálok aludni. — Okt. 8. 11 ó. Befejeztem Márait. — Erik 4-kor jött az éjjel. Az altató jó volt. — Indulni kellene. — A dóm előtt térképpel tanakodtunk, hogyan jutunk ki a városból. Napszemüve­ges svéd úr jött oda: Can e [?] help you? — Nagy ritkaság erre. — 1/2 4. Átjöttünk Helsingorbe, úton K-hága felé. — A Ny-i magyarok mind paranoiások, mindenki fél mindenkitől: h. izraeli kém, h. hazaviszik (leitatják, szovjet hajóra teszik) stb. 1/2 9. Koppenhága, Greve Strand — a régi hely. Sok keresés, végre nyugvás. Okt. 9. Ébredés 8-kor, várjuk a reggelit. — 1/2.10. Indulás a városba. (Krizsán nem­zetőr.) Erős köd. — Akvárium. Nem sokkal nagyobb mint a konstancai. Kár, h. — hétfő — zárva a Matisse-gyűjtemény. — Assistens Kirkegárd (temető). [Hogy a második szó ezt jelenti.] Niels Bohr sírja, egész család (bagoly a sírkövön). Rengeteg fa, bokor, virág. Park. Szerény, kicsi, ízléses sírkövek. — Digteren Hans Christian Andersen, F. 2den April 1805, D. 4de August 1875. Fölirat: Den sjoel, gud i sit billede har skabt, Er uforkraenkelig, kan ei gaae tabt. Vort jordlin her er evighedens fro, Vort legen doer, men sjoelen kan ei doe. H.C.A. 60

Next

/
Oldalképek
Tartalom