Forrás, 1990 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1990 / 7. szám - Kántor Lajos: Riport - szorítóban (Beszélgetés Beke Györggyel)

magyar írókat lakóhelyük szerint erdélyiekre és magyarországi vagy csehszlovákiai, ju­goszláviai illetőségűekre!) Ez a megkülönböztetés a romániai magyar irodalom, egyáltalán a romániai magyarság kisebbrendűségét (már-már kisebb értékét) hivatott belesulykolni a magyar olvasók tudatába. Magunkra hagyottságunkat. Kezem ügyében A Román Iroda­lom Kis Tükrének első kötete, amelyet 1961-ben adott ki a bukaresti Irodalmi Könyvkiadó. A bevezetőt Mihai Beniuc akadémikus, akkoriban a Romániai írószövetség tényleges irányítója írta. Két példányt őrzök ebből az első kötetből, egyik „törvénytelenül” maradt birtokomban, mivel megjelenése után visszavonták, az előszó egyik-másik mondatát újra­írták, újra kinyomtatták, és jól felismerhetően beragasztották a kitépett szöveg helyébe. Vajon miért döntöttek a korabeli bukaresti illetékesek e költséges csonkítás mellett? „A Román Irodalom Kis Tükre első kötetének megjelenését úgy kell üdvözölnünk, mint fontos lépést a román és magyar nép kölcsönös megismerésének és a felszabadulás után folyton mélyülő és erősödő barátságának útján.” Az új fogalmazásban: „A Román Iroda­lom Kis Tükre első kötetének megjelenését úgy kell üdvözölnünk, mint fontos lépést a Román Népköztársaságban együtt élő román nép és a nemzeti kisebbségek kölcsönös megis­merésének és a felszabadulás óta folyton mélyülő és erősödő testvériségének útján.” Az első kiadás következő mondata egyszerűen kimaradt: „Irodalmaink legkimagaslóbb alakjait — gondoljunk például Petőfi, Eminescu, Arany, Cosbuc, Jókai, Creangá, Mikszáth, Caragiale, Ady, Arghezi és mások nevére — mindkét részről kezdik egyre jobban és közelebbről megismerni az olvasók.” Vajon mi nem tetszett ebben a mondatban az utólagos cenzúra urainak? A harmadik mondat elárulja ezt: „Eljött az ideje, hogy napról napra növekvő új olvasó tömegeink történelmi távlatú, átfogó képet kapjanak irodalmaink­ról, amelyek népeink lelkét fejezik ki a művészi szó melegével.” Az új változatban: „Eljött az ideje, hogy napról napra növekvő új olvasó tömegeink történelmi távlatú, átfogó képet kapjanak irodalmunkról, amely népünk lelkét fejezi ki a művészi szó erejével.” A javítások ebben a bekezdésben és végig az előszó új szövegében az évtizedek óta erőszakolt felfogást sugalmazták: az erdélyi magyar írás a román irodalom része, az erdélyi magyarság a román néphez tartozik, és semmi köze a maga anyaországához és annak irodalmához! Ha mégis engedélyeztetett a magyar és román irodalmak egyenjogú szerepeltetése, akkor fura módon „egyeztették” a két irodalom fejlődésében mutatkozó különbözőségeket: a magyar irodalom kezdeteiről „levágtak” néhány évszázadot, hogy összhangba kerüljön a később jelentkező román nemzeti irodalommal. Tekints csak bele a Lőrinczi László, Majtényi Erik és Szász János által összeállított román nyelvű magyar irodalmi antológiába — a Román Irodalom Kis Tükrének párjába —, hiába keresed benne a magyar irodalom kezdeti korszakait. (Tanúsítom, hogy a válogatók nem vétkesek ebben, felsőbb utasítás faragott le magyar századokat és hiányozhatatlan költőket, műveket.) Ezzel a csonkító, megalázó gyakorlattal is dacolni kívántam a Tolmács nélkül összeállítá­sakor. Illyés Gyula, Gáldi László, Domokos Sámuel, Jékely Zoltán, Kemény G. Gábor, Köpeczi Béla, Domokos János, Belia György, Pomogáts Béla éppúgy szerepel benne, mint erdélyi magyar és romániai román kortársaik. A hetvenes évek elején lehetőség nyilt erre a „merészségre”. Igaz, suba alatt akkor sem lelkesedtek az én „hazafiatlan” felfogásomért. Szépen kitetszett ez abból, hogy az Előrében indult sorozat egy idő után kiszorult saját napilapom hasábjairól; az Illyés-, Jékely-, Belia-, Gáldi-, Domokos Sámuel-, Köpeczi Béla-, Pomogáts Béla-, Kemény G. Gábor-interjúk A Hétben, illetve a Könyvtári Szemlé­ben láttak nyomdafestéket. A Domokos Géza-interjút sem vállalta az Előre, azért hoztam el hozzátok, a Korunkba. S még valami: a kötet valóban elismerő kritikai fogadtatásából azért kimaradt két romániai újság hangja: az Elörée és a Scinteiaé. A bukaresti magyar napilap azért nem közölt a könyvemről egyetlen kritikai sort sem, mert Szilágyi Dezső főszerkesztő szerint nem akart az öndicséret vétkébe esni, hiszen az interjúk java része a lapban jelent meg először. A Scinteia hiányzásának okát nem ismerem, de annyit tudok, hogy a lap kritikai rovata cikket kért a kötetről Veronica Porumbacu költőnőtől, a magyar irodalom igaz barátjától — Vörösmarty kedvéért tanult meg magyarul! —, ő elmondta nekem, hogy a cikket meg is írta, de hosszú heteken át nem közölték, akkor visszakérte, 52

Next

/
Oldalképek
Tartalom