Forrás, 1985 (17. évfolyam, 1-12. szám)

1985 / 4. szám - DOKUMENTUM - Kivirágzik a zelnicemeggyfa: levelek Vera Inbernek: Magocs László fordítása

DOKUMENTUM KIVIRÁGZIK A ZELNICEMEGGYFA Levelek Vera Inbernek Az alábbi fordítás a szovjet Állami Irodalmi Múzeumban őrzött levelek alapján ké­szült. A Voproszi Lityeraturi folyóirat 1984/5. számában (187—190. oldal) publikálták azt az anyagot, amelyet A harcmezőről küldött szavak és A nagy hőstett irodalma kötetek­ben fognak megjelenni a fasizmus feletti győzelem 40. évfordulójára. A fordítás a jel­zett helyen közölt anyag alapján készült. VERA INBER részére 1943. II. 18. Üdvözlöm, Tisztelt Vera Mihájlovna! „Kedves fiam, ha a városban jársz, tudd meg Vera Mihájlovna címét, és feltétlen keresd fel”, — ezt parancsolta meg anyám. Nagyon szerettem volna eleget tenni ennek a kérésnek, de a harci feladatok nem tették lehetővé, hogy találkozzam Önnel. A városban mindössze néhány órát töltöttem, utána a harckocsik elrobogtak velünk a frontra, az arcvonalba. Ön kérdezheti, ki az anyám, és miért akarja, hogy találkozzam Önnel. Igyekszem válaszolni: sem én, sem anyám, soha sem nem láttuk és nem ismertük Önt, ám ennek ellenére Ön a mi régi jóbarátunk, akinek csupán most fejezzük ki hálánkat, annyi év elteltével.... Éjszaka volt az arcvonalban. Telefonügyeletet teljesítettem a parancsnoki hadállásban. Sötét volt. A távolból golyószóró ropogása hallatszott, a rakéták vörös tűzijátékot festettek az égre, s szétrobbantak az éj sötétjében. Leváltottak a szolgálatból. Visszamentem a fedezékünkbe, ahol az asztalon már vártak a levelek, az újságok, és egy kisebb halom könyv, folyóiratok. Köztük megtaláltam a PULKOVÓI DÉLKÖR poéma részleteit. Nagyon meg­örültem, úgy, mintha régi baráttal találkoztam volna! Ekkor megértettem, hogy ez mind így igaz. Milyen kedvesek voltak akkor számomra ezek a sorok! Ön, mint a takács, úgy szőtte az okos, szívhez szóló szavakat, melyek milliónyi tündöklő szikraként szálltak szer­teszét, s örömöt, boldogságot terjesztettek, a harcolni, győzni akarás érzését. Kedves volt számomra mindez, hiszen minden megpróbáltatást Önnel együtt éltem át. A poémában Ön nagyszerűen ötvözi az egyszerű ember keserűségét a leningrádiak tömeges hősiességé­vel. (...). Bízom abban, hogy még találkozom Önnel, és elmondhatom mindazt, amit nem lehetsé­ges levélben megírni, mert sokféle dologról szeretnék beszélni, de nem elegendő a papiros. Bocsásson meg, hogy levelemmel zavartam. Erőt, egészséget kívánok, s azt, hogy alkos­son még sok, nagyszerű művet! Front Gavriil Grigorjevics Lekutszkij II Inber Elvtársnő! 1943. IV. 10. Az „ír(odalom) és művészet” lap április 3-i számában olvastam az SZSZP1 most zajló üléséről, olvastam I. Ehrenburg, (N.) Aszejev és az Ön által publikált hozzászólásokat. Bi­zonyára Ön sok levelet kap, én is ki akarom fejezni véleményemet arról, hogy mennyire hatásos e nehéz, kemény időszakban a mi szovjet poéziánk és prózánk. Ön jól válaszolta N. Aszejevnek, hogy a katonai hátizsákokban ott vannak az Ön levelei is, és hogy a verselés régi formájának alkalmazása nem jelenti azt, hogy a poézia maradi. Nekem kezdetben szin­tén különösnek tűnt FOMA SZMISZLOV- megjelenése, de meg kell Önnek mondjam, hogy harcosaink élvezettel hallgatják, mivel a mutatványosok tréfás rigmusainak nyelvezetét sokkal jobban értik, mint mondjuk, Aszejev eredeti formájú, de nem minden harcos által érthető verseit. Tvardovszkij VASZILlj TYORKINJÁT pedig vöröskatonáink, akik Szmo­73

Next

/
Oldalképek
Tartalom