Forrás, 1985 (17. évfolyam, 1-12. szám)

1985 / 2. szám - LÖNNROT ÉS A KALEVALA - Gellért Sándor: Két levél: Ady és a Kalevala: A feszültségek feloldása

GELLÉRT SÁNDOR KÉT LEVÉL ADY ÉS A KALEVALA (Levél Anna-Maija Raittilanak* Tapiolába a nyugdíjba vonulásom utáni lelki válságról) Kedves Anna-Maija, Az anekdota szerint amikor a cigányt hétfőn reggel akasztani vitték, így sóhajtott fel: Ejnye, de rosszul kezdődik ez a hét. Én is felsóhajthatnék: Ejnye, de rosszul kez­dődik ez az év. Ti. nyugdíjba vonultam. Amikor Magácska otthagyta a tanügyet, le­mondott a tanárságról, nem esett-e át semmiféle lelki válságon? Énnálam most állt elő a legnagyobb lelki válság, amin átmegyek. Hogy is kerüljek feléje? Úgy gondolom, nyugdíjas koromban mennyit fogok olvasni. Csoportosítottam a magyar könyveket, méghozzá hármas csoportokban: Jókai — Mikszáth — Móricz Pázmány Péter — Tolnai Lajos — Szabó Dezső Mikes — Tamási — Tersánszky Takács Sándor — Eötvös Károly — Kelemen Lajos Móra Ferenc — Komáromi János — Krúdy Gyula Veres Péter — Sinka István — Szabó Pál Kemény Zsigmond — Németh László — Gulyás Pál Nem találtam párjukat, egyedül álló csillagok maradtak: Ady, Karácsony Sándor és Kodolányi János. S mi történt? Előveszek egy könyvet (Zilahy: Két fogoly), el akarom olvasni. Nincs ízem hozzá. Mi ez? Csak gondolkozom magamon. S megleltem a magyarázatát: Minek olvassak én már, ha nem vagyok „tanár”? Kinek, minek? Mint tanár nem olvashattam eleget, mint írónak nem kell a könyv. Vagyis az sül ki, hogy tanár voltomért olvastam, nem író voltomért. Ez azért nagyon furcsa, mert mindig azt hangsúlyoztam eddig: a tanárság nekem csak mellékfoglalkozás, csak pénzkereseti lehetőség, a főfoglalkozásom az íróság, én író vagyok. Kedves Anna-Maija, Adynak mégis csak van párja, de nem a magyar irodalomban, hanem a világirodalomban, és ez a Kalevala. Karácsony Sándor A magyar demokrácia című könyvének egyik cikkében, aminek alcíme Kelet problémája, összehasonlítja a finn és a magyar életet, kultúrát, történelmet. Csak ezzel a két határozószóval hasonlít: ott-itt. Ott: Kalevala. Itt: Ady. Papp István meg, a debreceni egyetem finn­ugor tanszékének egykori professzora Ady és a Kalevala közt párhuzamot vont. Ta­nulmányának a címe: A Kalevalától Adyig. Pap István ezekben látja az összefüggést: paralellizmus, szaggatott ritmus, szimbolisztika. Ha még élek és lesz nyugalmam, tapiolai csendem, belevetem magam kidolgozni a Kalevala és Ady szimbolisztikáját. Most még csak ködként gomolyognak a fejemben a szampo meg a Nap, llmarinnen aranyból kovácsolt szüze meg a Léda arany szobra. Szóval, kedves Anna-Maija, a Kalevala Adyban folytatódott. Ady világa a Kalevala világa modernebb formában. Ady és a Kalevala szimbólumainak az összehasonlítását meg kell őriznie egy olyan tanulmánynak, amelyik kimutatja Ady és a magyar népdalok jelképeinek közös voltát. * 1928-ban született ismert finn költőnő, a magyar költészet műfordítója. 30

Next

/
Oldalképek
Tartalom