Forrás, 1984 (16. évfolyam, 1-12. szám)

1984 / 11. szám - Gafú, Kajirbekulu: A kasza: Körmendi Lajos fordítása - Erdeni, Eldse: Éjjel, táborban: Zahemszky László

KAJIRBEKULU GAFÚ* A KASZA Nyele nyírfa, ám a penge Kék acélból van verve. Ez a kasza békés apám Egyetlenegy fegyvere. Júliusi nap tüzében A rét füve jól megnőtt, A kasza apám kezében Füvek tövén tündökölt. Lám a kasza markos kézben Széles rendet fogva jár, Suhint a kéz, tenger fűben Hullám omlik földre már. Hej, a penge csendül-bondul, Táncol a rét, elforog, Lepke feje, szárnya elhull, Fű-torzsa közt felragyog. Ez a kasza siet, fordul, Szorgalmas, mint jó apám, Télen várja, hogy elindul Új tavasznak hajnalán, Én is, mikor szavak rétjén Versnyi rendet levágok, Dolgos kaszánk pengefényén Múltat-jövőt belátok. * Kazak költő KÖRMENDI LAJOS fordítása ELDSE ERDENI* ÉJJEL, TÁBORBAN Fekszem éjjel kint a pusztán, Fejem fölött csillagok. Fű fűszeres illatától Fáradt testem felbuzog. Csillaghullás-sebességgel Cikázik gondolatom: ,, Van-e élet valami más Ványadt fényű csillagon?" Pajkos görény füttyére a Puszta álma meghasad. „Felém ... idei Gyere, gyere!" — Fehér holdfény hívogat. Fürge pusztai szél becéz, Fölém borul a mennybolt. .. Mintha szép lány szeme volna, Mosolyogva néz a Hold. * Kalmük költő ZAHEMSZKY LÁSZLÓ fordítása 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom